[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Information on you email was very valuable. These ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Dec 2012 at 01:53 1508 views
Time left: Finished

返信が遅くなってすみません。
君のメールの情報は、とても価値のある物でした。
最近、日本の市場では見かけない物ばかりです。
ユーロ高だけど、出来るだけ、多くを発注したいと考えている。
なぜなら、一回でまとめての方が効率がいいからね。
現時点では、以下のリストの商品を発注したい。

多くの模型を見ていると、知識が増えて
面白くなるね。
歴史が長い玩具だから一生かけても
覚えきれないから、君の助けが必要だ。
それと、カタログやステッカーなどの販促品は
入手出来ますか?
では、合計金額と連絡を待っています。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 01:57
Sorry for my late reply.
Information on you email was very valuable.
These are hardly found in Japanese market these days.
Euro is expensive, but I'm thinking about ordering as much as I can.
Because bulk order is more efficient.
At the moment, I'd like to order the items on the following list.

Looking at many models builds knowledge, and it becomes interesting.
Since these toys have long history, I won't be able to learn everything in my lifetime, so I need your help.
Also, can you get novelties such as catalogues and stickers?
Then, I'll be waiting for your reply and total amount.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 02:07
I apologize for my late response.
Your information on your email is very valuable.
These are the things that I have not be able to find in Japanese market lately.
Although EUR is appreciated, I am considering ordering them as many as possible because it is more efficient than ordering multiple times.
I would like to order the items that are listed below for now.

Looking at many models builds my knowledge and it is very entertaining.
Since this toy has long history, I will not be able to remember all of them even if I spend rest of my life. So, your help is a must.
Can you also get promotional items, such as catalogue and stickers, for me?
Please let me know the total amount. I am looking forward to hearing from you soon.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 02:03
I am sorry for the late response.
Inforamtion on your mail was worthwhile.
Items on your mail were what we can't find in Japan recently.
I want to order as many as possible, although EURO is getting appreciated.
That's because bulk order is more efficinet.
At this moment, I would like to order items on the following list.

It's very interesting to look at many miniatures because I can augment my knowledge.
I need your support because these toys would have too long history for me to learn even if I spend all of my life.
Besides, could you get promotional tools such as catalogues or steckers?
Well, I wait for your response about total price.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime