Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I'd like to buy at that price. Please let me check...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by eirinkan at 26 Dec 2012 at 16:20 985 views
Time left: Finished

返信が遅れてすみません。
その価格でお取引したいです。
幾つか確認させて下さい。
・125ドルで、すべてのカラーとすべてのサイズを用意できますか?
・商品の状態は返品商品やリファービッシュではなく新品ということで間違いないですか?
・月に何個くらいまでの注文に対応できますか?

ご返信お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:25
Sorry for my late reply.
I'd like to buy at that price.
Please let me check few things.
-Can you prepare all colors and sizes at the price of $125?
-Conditions of the item is brandnew, not returned or refurbished?
-How many units per month can you supply?

Looking forward to your reply.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:24
Sorry for the late reply.
I'm fine with that price.
Please let me verify a few things.
・Can you have all colors and all sizes for 125 dollars?
・Are they brand-new items, not refurbished ones or returned ones?
・How many can you handle in a month?

Thank you. I look forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2012 at 16:39
I am sorry for my slow response.
I would like to buy that price.
May I ask a few questions?

Can you offer items in all colors and in all sizes for 125 dollars?
Are they not returned nor refurbished but brand new goods?

What is your handling capabilities (quantity per month)?
Thank you for your reply in advance.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引に関するメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime