[英語から日本語への翻訳依頼] BI Intelligenceのレポートによると、アメリカのソーシャルゲーム市場は2015年に55億USドルを超える見込みだ。さらに、スマートフォンを含め...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2093文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/26 13:56:52 閲覧 1539回
残り時間: 終了

Social games analytics and pesonalization engine Sogamo raises funds from IncuVest

Sogamo, a Singapore-based real-time analytics and personalization engine for social games, has recently closed USD 500K in seed funding from Incuvest and NRF under the Technology Incubation Scheme (TIS). The funds will help ZelRealm, the company behind Sogamo, scale and market their product.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:06:03に投稿されました
ソーシャルゲーム分析とパーソナライズエンジンのSogamoがIncuVestから資金を調達

シンガポールを拠点とするソーシャルゲームのリアルタイム分析とパーソナライズエンジンを提供しているSogamoは先日、Technology Incubation Scheme (TIS)においてIncuvestとNRFからシード資金50万USドルを調達した。資金はSogamoの親会社ZelRealmの商品マーケティングに活用される予定だ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 14:50:13に投稿されました
ソーシャルゲーム解析およびパーソナライズ機能を提供するSogamo、IncuVestから資金を集める

シンガポールを拠点とし、ソーシャルゲームのリアルタイム解析とパーソナライズ機能を提供するSogamoは最近、シード資金の調達でIncuvestとTechnology Incubation Scheme(TIS)傘下のNRFから50万米ドルを集めた。Sogamoを運営するZelRealmはこの資金をサービス規模の拡大および市場に出す上で利用することになる。

Unlike conventional application data analysis systems, Sogamo doesn’t just focus on generating data. Instead, it interprets data and turns it into actionable recommendations. ZelRealm, founded in 2007 by a group of game enthusiasts and engineers, claims it is one of the first companies in the industry to make use of gamers’ profiles to automate personalization in-game events.

The platform, which works on Flash games, also offers real-time market dynamics visualization metrics and cohort testing. Game publishers can use Sogamo to improve game stickiness, lower churn rate and increase monetization by personalizing in-game events in accordance to individual user personalities and preferences.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:15:49に投稿されました
一般的なアプリケーションデータ分析システムと異なり、Sogamoはデータの生成だけにこだわらない。その代わり、データを解釈して実用的な提案を出してくれる。2007年にゲーム愛好者とエンジニアのグループが設立したZelRealmは、業界で初めてゲーマープロフィールを自動的にゲーム内イベントでパーソナライズ化したとされる。

フラッシュゲームで作動するプラットフォームはリアルタイムで市場のダイナミックな可視化を可能とし、コホートテストも提供している。ゲーム出版社はSogamoを使ってゲームをより夢中になれるものにし、解約率を低下させ、ゲーム内イベントを各ユーザーの性格や嗜好に合わせてパーソナライズ化することで収益をあげている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 14:50:54に投稿されました
従来のアプリケーションデータ解析システムとは異なり、Sogamoは様々なデータの生成を中心としてはいない。その代わり、データを解釈し、それをすぐに従うことが可能なレコメンデーションへと変えるのだ。熱心なゲーマーとエンジニアのグループによって2007年に創業されたZelRealmは、ゲーム内のイベントを自動的にパーソナライズするためにゲーマーのプロフィールを利用する業界最初の企業の1つだという。

Flashを利用するゲームに対して有効な同プラットフォームでは、さらに市場で何が起こっているかに関する指標を可視化してリアルタイムで表示する機能、そして集団テストの機能をも提供する。ゲームのパブリッシャーはSogamoを利用してゲームに対するスティッキネスを改善、サービス解約率を下げ、各ユーザーの性格や好みに適合するゲーム内イベントをパーソナライズして、収益を増やすことができる。

According to a BI Intelligence report, the US social gaming market will exceed USD5.5 billion in 2015. In addition, the social games market, including smartphones, is expected to more than double from last year. Given the expansive proliferation of social games in the industry, game developers and publishers now face more competition in retaining their players.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:18:18に投稿されました
BI Intelligenceのレポートによると、アメリカのソーシャルゲーム市場は2015年に55億USドルを超える見込みだ。さらに、スマートフォンを含めたソーシャルゲーム市場は昨年の倍に拡大している。業界内のソーシャルゲームの蔓延により、ゲーム開発業者と出版社はプレイヤーの確保に熾烈な争いを繰り広げることになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 14:51:50に投稿されました
BI Intelligenceのレポートによると、米国のソーシャルゲーム市場の規模は2015年に55億米ドルを超えるという。さらに、ソーシャルゲーム市場は、スマートフォンを含めて、昨年の2倍以上に伸びることが予想される。この産業において、ソーシャルゲームが広く拡散されているという状況を考慮すると、ゲーム開発者とパブリッシャーは今、プレイヤーを確保するための競争により多く直面することになる。

Social gaming is also lucrative in Asia. In South Korea, the online games market is worth some USD3B, and the industry has been pioneers of concepts like virtual goods, which are now ubiquitous in social games. Japan is another key player with mobile social networking services generating a revenue of USD2B, with social games featuring heavily on platforms like mixi, GREE, and DeNA.

Incuvest is one of several of the new TIS incubators that have finalized seed investments lately. Golden Gate Ventures recently confirmed that it has invested in TradeGecko, RedMart, and Coda Payments, while TNF Ventures announced that it is funding TradeHero and Flocations.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 15:24:00に投稿されました
アジアでもソーシャルゲームは稼ぎ頭だ。韓国のオンラインゲーム市場は30億USドル規模で、今ではソーシャルゲームではおなじみのバーチャルグッズをいち早く採用した業界だ。日本はモバイルソーシャルネットワークサービスが2億USドルの収益を生み出すもうひとつのキープレイヤーであり、mixi、GREEやDeNAといったプラットフォームのけるソーシャルゲームの比重が高い。

Incuvestは先日シード資金を締めくくったばかりの新しいTISインキュベーターのひとつである。Golden Gate Venturesは最近TradeGecko、RedMartとCoda Paymentsに投資したと明かし、TNV VenturesはTradeHeroとFlocationsに資金提供を行っていると発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 14:52:29に投稿されました
ソーシャルゲームはアジアでも利益を上げている。韓国のオンラインゲームは、今ではあらゆるソーシャルゲームで見られるバーチャルグッズのようなコンセプトの先駆者で、その市場規模は約30億米ドルだ。日本もモバイルソーシャルネットワークサービスにおける主要なキープレイヤーを務めている。mixi、GREEやDeNAのようなプラットフォーム上でソーシャルゲームは大きな役割を果たしており、20億米ドルの収益を生み出している。

最近、シード投資をまとめたIncuvestは、TISに新たに参加したインキュベータだ。Golden Gate Venturesは最近、TradeGecko、RedMartとCoda Paymentsに投資したことを認めており、一方でTNF VenturesはTradeHeroとFlocationsに投資していることを発表した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/20/social-games-analytics-and-recommendation-engine-sogamo-raises-funds-from-incuvest/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。