Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I haven't received your reply, so I'm asking you again. Betty Boop Ladies Tw...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by katoyas at 24 Dec 2012 at 22:31 5935 views
Time left: Finished

返事がまだなので、再度問い合わせします。
ベティ・ブープ レディース ツイルジャケットで
商品番号BBO307-XOXO-RED 1 が
3XLまでありますが、XL、2XL、3XLそれぞれ
平置き身幅バストと着丈、
あと二の腕の幅と一番下の部分の身幅を図って頂けますか?
申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 22:49
I haven't received your reply, so I'm asking you again.
Betty Boop Ladies Twill Jacket
Item number: BBO307-XOXO-RED 1
Up to 3XL are avilable, will you measure each width of the bust and length when placed flat,
and width of upper arm and the bottom part for XL, 2XK, and 3XL?
Sorry for asking you this, but I appreciate your kind attention.
katoyas likes this translation
katoyas
katoyas- almost 12 years ago
I appreciate your prompt reply.
katoyas
katoyas- almost 12 years ago
助かります。ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
こちらこそありがとうございました。
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 22:52
Since I have not received any reply yet, I would like to make this inquiry again.
Regarding the item Betty Boop Lady's Twill Jacket,
item number BBO307-XOXO-RED 1,
the available size is until 3XL, can you please measure the width and length of the bust of the flatly put jacket, along with the width of upper arm and the width of the lowest part for each of the sizes XL, 2XL and 3XL?
I'm sorry for any inconveniences and thank you in advance.
katoyas likes this translation
katoyas
katoyas- almost 12 years ago
I appreciate your prompt reply.
katoyas
katoyas- almost 12 years ago
助かりました。ありがとうございました。
munira1605
munira1605- almost 12 years ago
(^-^) You're very welcome. こちらこそありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime