[Translation from Japanese to English ] I have bought the items continuously. The other day I placed an order of 1...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 12ninki_chan , chai530 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by taisuke at 24 Dec 2012 at 12:40 4630 views
Time left: Finished

私は今まで継続的に商品を購入してきました。

先日商品を100個注文しました。
1個70ドルです。
Jerry Hettelさんと直接連絡をとっています。

あなたは Jerry Hettelですか?

先に48個を送ってくれると言われましたが、
その後連絡がありません。

あなたがJerry Hettelでなければ、
もう一度注文をやり直します。

見積もりをしていただけますか?

素早い対応をしてくれる業者を探しています。
素早い対応は可能ですか?

ご連絡お待ちしております。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 12:46
I have bought the items continuously.

The other day I placed an order of 100 units of items.
The item is $70 each.
I contacted directly with Mr. Jerry Hetter.

Are you Mr. Jerry Hetter?

He told me that he was going to ship 48 units to me,
but he did not reply to me since them.

If you are not Mr. Jerry Hetter,
I will newly place an order.

Can you please give me the quotation?

I am looking for a seller who can respond quickly.
Can you respond quickly?

I am looking forward to your reply.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 12:47
I've been continually purchasing until now.

I ordered 100 items the other day.
One is $70.00.
I have direct contact with Mr. Jerry Hettel.

Is this Jerry Hettel?

I was told that 48 was sent to me earlier,
But then there was no contact.

Unless you are Jerry Hettel,
I want to order again.

Can you do an estimate?

I am looking for a supplier that will respond quickly.
Is it possible to get a quick response?

Looking forward to your response.
chai530
Rating 45
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 12:54
Until now, I have bought product continuously.

Early day I ordered product 100 units.
It cost 70 dollar/unit.
I contacted directly to Jerry Hettel.

Are you Jerry Hettel?

you told me that first you will sent 48 unit.
After that I didn't receive response from you.

If you are not Jerry Hettel,
I will reorder again.

Could you give me Quotation?

I am urgently searching for company who can do this for me.
Is it possible to cope with this?

Waiting for your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime