[日本語から英語への翻訳依頼] 2ロット、ピンクカラーのみの購入を検討しています。 購入の前に幾つか確認させて下さい。 まず、医療機器として日本の税関で止められた経験はありますか? 加え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さん keydaimon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/24 11:28:38 閲覧 1206回
残り時間: 終了

2ロット、ピンクカラーのみの購入を検討しています。
購入の前に幾つか確認させて下さい。
まず、医療機器として日本の税関で止められた経験はありますか?
加えて、梱包によってはパッケージの外箱が潰れているケースが多いようです。
パッケージの傷みは防ぐことは出来ますか?
ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 11:47:06に投稿されました
I'm considering buying only 2 lots, pink color.
Before placing this order, I'd like to verify a few things.
First of all, have you ever had this product stopped at Japan's custom as a medical instrument?
Also, depending on the packaging, the exterior box tends to be smashed often.
Can you prevent the package from being damaged?
I look forward to hearing from you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 11:35:45に投稿されました
I am planning to buy 2 lots of pink color only.
I have some questions before buying.
First, have you ever had an experience that this item was stopped in the customs as being a medical instrument?
Second, I hear that there are many cases where the outer packages are dent due to improper packing.
Can you prevent the damage of the packages?
I am looking forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。