[Translation from English to Japanese ] Now that I've made a silly bit of writing trying to describe something I am s...

This requests contains 553 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , sosa31 ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by katoba919 at 23 Dec 2012 at 15:41 1060 views
Time left: Finished

Now that I've made a silly bit of writing trying to describe something I am sure has a simple name for, that's what I've been looking for.... A few in bronze, one in iron, and one in red-bronze (Sort of looks like copper) its size would be to fit into a 9cm vase opening with about a 30cm across in total. I'll have to see if I can find a online photograph of one so I'm sure we are "talking" about the same thing and the same sizes...
Now that I have managed to fully confuse myself in trying to describe this "thing" and about how large it must be.....

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 17:54
私が探しているものには絶対簡単な名前があるはずなのですが、わからないので何とか文章で表現しようとしています。幾つかは青銅、一つは鉄、それからもう一つが赤銅(銅みたいに見えるもの)で、大きさは周囲が30センチで口の部分が9センチの壺に収まるぐらいです。ネットで写真を探してみますね。我々がちゃんと同じ大きさの同じものについて「会話」できるように・・・。この「もの」やその大きさについて説明していると、自分でも本当に混乱してきました・・・・
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2012 at 19:42
今私はシンプルな名前を持っているものを描こうとして、馬鹿げた記事を書いてしまった。それは私が捜し求めていたもの。いくつかは青銅、ひとつは鉄、もうひとつは赤銅(銅に似ているもの)でできていて、サイズは9cmの花瓶にちょうどいい大きさで、全体で30cmほどになる。その物の写真をオンラインで見つけられるかどうか、同じサイズの同じものが手に入るかどうか確認しなければらない。今私はこの”物”を描くこととその大きさについての自分の中の混乱をコントロールしなければならない。

Client

Additional info

日本語への翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime