Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our ship is a reliable. Our ship is a bustling. Every literary masters and p...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , kaory ) .

Requested by dupondts at 11 Oct 2010 at 22:33 1089 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

われらの船はたのもしい。われらの船はにぎやかだ。あらゆる文豪と哲人を仲間にしながら、あらゆる遺産と歴史とを巡りつつ、すべての山を踏破せんと、すべての海へ立ち向かうからだ。
あなたが、「余計な男には逢わせないでくれ」と祈った通り、スティーブこそは、英雄の中の英雄、豪傑の中の豪傑。
 
七つの海を所狭しと駆け回る、神出鬼没の英知と情熱のシンドバッド。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2010 at 00:03
Our ship is a reliable. Our ship is a bustling. Every literary masters and philosophers join us, and while we are traveling around every heritages and history, we try to travel through every mountain on foot, we defy every oceans.
As you wish "Don't make me meet unwelcomed man", Stieve is a hero among heroes, a grat man among great men.

Running about in The Seven Seas, he is an elusive Sindibaad of wisdom and passion.
kaory
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2010 at 09:41
Our ship is reliable. Our ship is lively. Because it stands up to all the seas, making a companion of all great writers and philosophers, going around all inheritances and histories, and walking across all the mountains.
As you just wished, "Don't let me meet a noisy man", Steve is the only one in the heroes or in the great man.

Running around the seven seas as if too small, Sindbad with ubiquitous wisdom and passion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime