Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どんな仕事も大変ですよね。でも、やりがいを感じたり、達成感を感じることのできる仕事にはなかなかめぐり合えないものですからね。 でも、その充実感を味わえるの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん noe_89 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/21 23:48:16 閲覧 7121回
残り時間: 終了

どんな仕事も大変ですよね。でも、やりがいを感じたり、達成感を感じることのできる仕事にはなかなかめぐり合えないものですからね。
でも、その充実感を味わえるのは、間違いなくMikeさんやTSCOの皆さんに一流の能力があるからだと思います。
仕事は違うけど同じ一人の技術者として尊敬してます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 23:50:36に投稿されました
Anywork is hard. But you don't usually get across work which you feel rewarded and achieved.
However, the reason you feel fullfilness is definitely because Mike and everyone in TSCO have the first class ability. I respect you as one of engineers, as our jobs are different in nature.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
noe_89
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 00:41:46に投稿されました
No matter what kind of work it is, it's not easy. However, the chances running into jobs those are worth to do or those make you feel accomplished are rare.
And I believe for those who can have a sense of fulfillment, they must be one of those people like Mike or everybody in TSCO who is a topnotch.
Although we have different jobs, but we both as a technician, I admire you.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 00:53:48に投稿されました
Any job can be tough, right? The reward one can perceive, however, is the sense of accomplishment that is really important to make you believe the job can be done, isn't it?
Also, I believe, the fulfillment that I've enjoyed, was definitely from top-class capabilities of Mr. Mike and you all from TSCO.
Job can be different but respect to individual professional would be the same.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。