Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. *** is an individual importing agent. There i...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kingholds at 21 Dec 2012 at 21:40 1340 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。

***は個人輸入の代行業者です。
クライミングジムとは関係ありません。

おそらく日本国内のクライミングジムが発注を代行したのだと思います。
クライミングジムがどこかわかれば直接アプローチできるのですが、
今回のような場合は難しいと思います。

弊社経由で販売できると嬉しいのですが、
私たちはBuddaholdsが日本市場に普及することも願っています。
今回はJISA経由で販売するのも良いのかと思います。

引き続き情報共有しながらビジネスを拡大していきたいです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 21:45
Thank you for your message.

*** is an individual importing agent.
There is no relation with climing gym.

Probably a climing gym in Japan asked the agent to order on behalf of them.
If I can identify that gym, I can directly approach, however, cases like this is difficult.

I'll be happy if they can be sold through us, but we also hope that Buddaholds will be popular in Japan as well. This time I guess it's good to sell through JISA, too.

I'd like to continue sharing information with you and expand our business.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 22:18
Thank you for your contact.

*** is an individual import broker.
He or she has nothing to do with the climbing gyms.

I guess orders of climbing gyms in Japan are deputed.
Although it would be possible to approach climbing gyms directly if you had connections,
I think such a case this time would be difficult.

It is our company's pleasure to sell for you,
and we also hope that Buddaholds will prevail in the Japanese market.
I think it would be better to sell through JISA this time.

Looking forward to expand business while sharing information.
Seeks to expand a business by the continued and while sharing information.
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
最後に冗漫な文句ため申し訳ありません

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime