Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello! I'm Hamada, a sales representative, A company. Thank you for entering ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , autumn , kaory ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nishiyama75 at 10 Oct 2010 at 19:43 3486 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

A社の営業の浜田です。先日は、商談して頂きまして有難うございました。商談の際になかったサンプルのバック写真を送って頂けませんでしょうか。できればサイズピッチとプライス、色展開をもう一度教えてください。また、サンプル生産は可能でしょうか。もしくは、貸し出しは可能でしょうか。前回お話した生地見本をいつぐらい出荷して頂くことは可能でしょうか。何度も話して申し訳ないのですが、生地見本がないと貴重な製品を裁断しなくてはいけないので宜しくお願いします。

autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2010 at 20:19
Hello! I'm Hamada, a sales representative, A company. Thank you for entering negotiations with us the other day. Would you please send me some picutures of sample bags which were not in our talks with you? Please let me know the size pitches, prices, colors once more if you can. Could you manufacture samples? Or could you kindly lend them out? How many fabric patterns could you ship? I'm afraid I have to ask you again, but we will have to cut an important product without fabric patterns. Thanks in advance for your help.
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2010 at 20:26
I'm Hamada, a salesperson of A. Thank you for the business meeting the other day. I have some questions to ask you. Would you send me some photos of the back of the samples that I couldn't see at the meeting? Would you tell me the size pitch, price and color variation again ? Also is it possible to produce any samples? Or is it all right for you to borrow me some? When do you think you can ship sample materials we talked about at the meeting? I d0n't mean to dwell on this, but without sample materials, we'll end up having to cut precious products. Thank you.
hiro_hiro
hiro_hiro- about 14 years ago
訂正ですが、borrowをlendにしてください。すみません。

>サンプルのバック写真
カバンのことかどうか迷いましたが、(服か何かの)サンプルの後ろから撮った写真という意味で訳したつもりです。
kaory
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2010 at 20:32
I am Hamada of the sales department of A company. Thank you for talking business the other day. Would you send the back photograph of the sample which was not on the occasion of a business talk? If you can, let me know the size pitch, price, and color expansion once again. In addition, can you make sample-lot production? Or is it possible to lend it to us? When can you ship the cloth sample which we talked about last time? Although I am sorry to have talked repeatedly, I would appreciate your favor since a precious product must be cut out if there is no cloth sample.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime