[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I apologize for mistakenly sending you the wr...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by ochazuke at 21 Dec 2012 at 17:45 1605 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

間違えて違う商品を送ってしまい大変申し訳ありません。

急いで新たに注文し、再度送らせて頂こうと思いますがよろしいでしょうか?

発送は、日本郵便が土日休みなことと、月曜日は仕事で発送不可能なので
火曜日にエアーメールで発送致します。
時間が掛ってしまうこと重ねてお詫びいたします。

届いた商品に関しては返送して頂かなくても結構です。
差し上げますのでよろしければご使用ください。

ご不明な点、ご要望等ございましたら返信お願いします。


[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 20:51
Thank you for contacting me.

I apologize for mistakenly sending you the wrong product.

Would you be fine with quickly making a new order so I can send the product again?

Because Japan Post rests on Saturdays and I cannot ship on Monday since I have work work, I will ship by air mail on Tuesday.
I am deeply sorry for taking up your time.

It is fine to not send the product that has arrived back.
I will give it to you, so please use it if you would like to.

If anything is unclear or you have any requests, please reply.

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2012 at 17:59
Thanks for your message.

I'm very sorry I sent you a wrong item.

I will immediately order and send it to you, is that okay?

About shipment, since Japan Post is closed on weekend and I cannot send it on Monday due to my work, I will send it out on Tuesday. Again I apologize that it will take time.

You don't have to return the item you received.
Please keep it and use it if you'd like.

If you have any question or request, please get back to me.
transcontinents
transcontinents- almost 12 years ago
I will send it out on Tuesday → I will send it out on Tuesday by airmail に差し替えお願いします、すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime