Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品に問題があったのに、なぜ私が料金を多く負担しなくてはいけないのですか。 私がダンボールや靴箱も含めた靴の重量を量ったら5.7ポンドありました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん ryousuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

raizin2011による依頼 2012/12/21 10:35:12 閲覧 1255回
残り時間: 終了

あなたの商品に問題があったのに、なぜ私が料金を多く負担しなくてはいけないのですか。
私がダンボールや靴箱も含めた靴の重量を量ったら5.7ポンドありました。
50ドルではもっとも安い配送方法でも、金額が足りません。
最低でも65ドルは負担して頂きたいです。
あなたの迅速な対応を期待しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 10:42:37に投稿されました
Your item had a problem, why do I have to bear more shipping cost?
When I weighed the shoes including cardboard box and shoe box, it was 5.7lbs.
50 dollars is not enough even for the cheapest shipping cost.
Please at least bear 65 dollars.
I expect your prompt response.
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 10:53:22に投稿されました
There was a problem with your product. So why do I have to pay this much money?
When I weighed this package includes the cardboard, the shoe box, and the shoes, it was 7.5lb.
The $50 is not enough at all even if I use the cheapest method of shipping.
Could you pay me at least $60?
I expect your quick response.
Thank you.
ryousuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 10:51:24に投稿されました
The problem was on your commodity and why I should be the one who need to pay extra charge?
I weighed the total package, including the cardboard and the shoe box, and it was 5.7 pounds.
50 dollars may be the cheapest freight but it is not enough.
I would like the freight to be borne by you for at least 65 dollars.
I will be expecting your prompt action.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。