Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] And about the color sample that you asked, please refer to this URL. This ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , transcontinents ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by weetzie at 20 Dec 2012 at 13:57 1941 views
Time left: Finished

そして質問にあったカラーサンプルですが、このURLを見てね。


これは今月開催したイベントの告知です。(残念ながらもう終わってしまいました)
今まで、作ったトートバッグを全部並べて展示したの。
来月はもう少し明るい色のラインナップになると思うわ。

ところで、こういうバッグの販売方法、タイでは受け入れられると思う?
実は今、日本以外の国に販売する方法を模索しているところなの。
あなたの意見をきかせてほしいな。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 14:02
And about the color sample that you asked, please refer to this URL.

This is an announcement for the event taken place this month (Unfortunately it's already finished).
I exhibited all the tote bags I made so far.
I think the lineup will have little brighter color next month.

By the way, do you think the way I sell bags will be accepted in Thailand?
Actually, I'm looking for ways to sell in countries other than Japan.
I'd love to hear your opinion.
weetzie likes this translation
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2012 at 14:30
And regarding color sample you questioned, please look at this URL.

This si a notice for the event held this month(Unfortunately, it is over).
I had exhibitred all the tote bags i have made until now.
I think the color will be brighter for the next year,

By the way, do you think thai people will acceot the selling route of such kind of bags?
I am looking for a way to sell it outside of Japan.
It would be great to hear opinion on it.
weetzie likes this translation

Client

Additional info

セミオーダーのバッグについて、どんな色が選べるか質問がきました。その返事です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime