お客様へ
ご注文頂いた商品に関してご連絡させて頂きます。
こちらの商品の予約は、販売日30日前からとなるとAmazon.comから
連絡がございました。
誠に申し訳ありませんが、一度ご注文のキャンセルを
行い改めてご注文をお願いします。
キャンセルについては、当方へキャンセル依頼をメールでして頂ければ手続きを行わせていただきます。
尚、その際一切お客様に請求が行くことはありません。
改めて、発売手続きが準備できましたらご連絡いたします。
この度は、お手間を取らせ申し訳ありません。
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 16:05:38に投稿されました
Dear Valued Customer,
This is a comment regarding your order.
I heard from Amazon.com that you can make a reservation for this product 30 days before the sale date.
I am really sorry but please cancel the order first and order it later again.
We will go through procedure when you ask for cancelation by e-mail.
Of course, we never charge you in the process.
We will let you know when we are ready to sell the product.
Sorry for the inconvenience.
This is a comment regarding your order.
I heard from Amazon.com that you can make a reservation for this product 30 days before the sale date.
I am really sorry but please cancel the order first and order it later again.
We will go through procedure when you ask for cancelation by e-mail.
Of course, we never charge you in the process.
We will let you know when we are ready to sell the product.
Sorry for the inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 15:31:34に投稿されました
Dear customer,
We would like to get your attention regarding the item that you have ordered.
This reservation of this item, if it is 30 days before the sale date then there is a message from Amazon.com.
We are very sorry for troubling you, but please cancel the order one more time and then place the order again.
Regarding the cancellation, please send us a cancellation request email and we will conduct the procedures.
In addition, in this regard no claim shall be sent to you.
Please contact us again once you have prepared the release procedures.
Once again, we are very sorry for causing you any inconvenience and trouble.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
We would like to get your attention regarding the item that you have ordered.
This reservation of this item, if it is 30 days before the sale date then there is a message from Amazon.com.
We are very sorry for troubling you, but please cancel the order one more time and then place the order again.
Regarding the cancellation, please send us a cancellation request email and we will conduct the procedures.
In addition, in this regard no claim shall be sent to you.
Please contact us again once you have prepared the release procedures.
Once again, we are very sorry for causing you any inconvenience and trouble.
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 16:25:02に投稿されました
To our customers
We will contact you regarding the items you ordered.
When it was 30 days prior to the date of sale, we were contacted by Amazon.com.
I'm sorry truly, but please do the cancellation you ordered once and please order once more.
For cancellation, we will process it as long as you can e-mail a request to cancel it.
In addition, there is no claim that the case will be disclosed to all our customers.
Again, we will contact you as soon as the release procedure is ready.
We sincerely apologize for all the inconveniences.
We will contact you regarding the items you ordered.
When it was 30 days prior to the date of sale, we were contacted by Amazon.com.
I'm sorry truly, but please do the cancellation you ordered once and please order once more.
For cancellation, we will process it as long as you can e-mail a request to cancel it.
In addition, there is no claim that the case will be disclosed to all our customers.
Again, we will contact you as soon as the release procedure is ready.
We sincerely apologize for all the inconveniences.