Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ ご注文頂いた商品に関してご連絡させて頂きます。 こちらの商品の予約は、販売日30日前からとなるとAmazon.comから 連絡がございました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん munira1605 さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

ksgroupによる依頼 2012/12/19 14:50:14 閲覧 1254回
残り時間: 終了

お客様へ

ご注文頂いた商品に関してご連絡させて頂きます。
こちらの商品の予約は、販売日30日前からとなるとAmazon.comから
連絡がございました。

誠に申し訳ありませんが、一度ご注文のキャンセルを
行い改めてご注文をお願いします。

キャンセルについては、当方へキャンセル依頼をメールでして頂ければ手続きを行わせていただきます。

尚、その際一切お客様に請求が行くことはありません。

改めて、発売手続きが準備できましたらご連絡いたします。
この度は、お手間を取らせ申し訳ありません。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 16:05:38に投稿されました
Dear Valued Customer,

This is a comment regarding your order.
I heard from Amazon.com that you can make a reservation for this product 30 days before the sale date.

I am really sorry but please cancel the order first and order it later again.

We will go through procedure when you ask for cancelation by e-mail.

Of course, we never charge you in the process.

We will let you know when we are ready to sell the product.
Sorry for the inconvenience.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 15:31:34に投稿されました
Dear customer,

We would like to get your attention regarding the item that you have ordered.
This reservation of this item, if it is 30 days before the sale date then there is a message from Amazon.com.

We are very sorry for troubling you, but please cancel the order one more time and then place the order again.

Regarding the cancellation, please send us a cancellation request email and we will conduct the procedures.

In addition, in this regard no claim shall be sent to you.

Please contact us again once you have prepared the release procedures.
Once again, we are very sorry for causing you any inconvenience and trouble.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 16:25:02に投稿されました
To our customers

We will contact you regarding the items you ordered.
When it was 30 days prior to the date of sale, we were contacted by Amazon.com.

I'm sorry truly, but please do the cancellation you ordered once and please order once more.

For cancellation, we will process it as long as you can e-mail a request to cancel it.

In addition, there is no claim that the case will be disclosed to all our customers.

Again, we will contact you as soon as the release procedure is ready.
We sincerely apologize for all the inconveniences.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。