Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Flower link If you know the name, doesn't it look like a flower necklace? ...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by weetzie at 18 Dec 2012 at 15:36 2194 views
Time left: Finished

花つなぎ
名前を知ると、花の首飾りに見えてきませんか?


おまたせしました。
展示に使う商品のキャプションと、ワークショップの案内に使えそうな写真を送ります。
キャプションは日本語と英語で書いてありますが、台湾語に訳してください。

ワークショップの写真は、どちらを使ってもいいです。
写真のように、自分の服にKOGIN刺繍を刺すワークショップだ、とわかるような内容にしてください。

なにか足りないものがあったら連絡して下さい!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:46
Flower link
If you know the name, doesn't it look like a flower necklace?

Thank you for waiting.
I'm sending you the caption for the item to be exhibited, and photos that may be used for workshop flyer.
Caption is written in Japanese and English, please translate it into Taiwanese.

You can use either of the phots of workshop.
Like you see in the picture, please introduce the workshop so people know it's for embroidering KOGIN on their own clothes.

If you need anything else, pleae let me know!
weetzie likes this translation
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 15:49
Flower link
Doesn't it look like a flower necklace after you hear the name?

Sorry to keep you waiting.
I will send you the captions of the product that will be displayed and photos that can be used for the workshop information.
The caption is in Japanese and English so you can translate it into Taiwanese.

You can use either of photos for the workshop.
As shown in the photo, please make sure that people would know that this is a workshop where KOGIN embroidery will be stitched to the participants' clothes.

If you need anything else, please feel free to contact us!
weetzie likes this translation

Client

Additional info

最初の文章は、商品の名前とキャプションです。台湾での展覧会のためのやり取りです。なるべく簡単な英語に訳していただけると嬉しいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime