[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではSCORE BAJAなどのレースは情報やテレビなどで放送されないのでほとんどの人が知らないのが現状で非常に残念です。 こんなに凄いレースは他にない...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/18 14:54:38 閲覧 694回
残り時間: 終了

日本ではSCORE BAJAなどのレースは情報やテレビなどで放送されないのでほとんどの人が知らないのが現状で非常に残念です。
こんなに凄いレースは他にないですよ。
日本は安全な国だけど、個人的には安全すぎて閉鎖的なことばかりなので困ったものです。

僕は1/5スケール HPI製 Baja というRCをきっかけにSCORE BAJA等、ダートレースに魅了されました。
その中でもTSCO Racingさんはナンバー1です。これからもTSCO RACINGを夫婦で応援してます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:09:27に投稿されました
In Japan, races and information for SCORE BAJA etc are not broadcasted on TV, so it's too bad currently most people don't know about them.
There is no such exciting race other than this.
Japan is a safe country, but personally it's too safe and closed-up, that's a little problem

I became attracted to SCORE BAJA etc and dirt racing driven by the RC 1/5 scale HPI made Baja.
Among them, TSCO Racing is number one. My wife and I will continue to support TSCO RACING.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:07:12に投稿されました
Unfortunately, races such as SCORE BAJA are not broadcast on TV, so currently no many people know about them -- what a shame.
There is no tougher race than this one.
Japan is a safe country, but personally I think it's troublesome that it's too safe and too close-minded.

I found myself mesmerized by dirt races such as SCORE BAJA because of the 1/5 scale Baja RC made by HPI.
Among them TSCO Racing my favorite. My wife and I keep rooting for your team.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。