Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sent the card information by fax earlier. Please confirm it when you have ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mokomoko at 18 Dec 2012 at 05:42 2639 views
Time left: Finished

先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。
お手透きの折にご確認ください。
不備がありましたらお手数ですがお知らせください。
この度はお手数をお掛けいたしました。
あらためて失礼をお詫び申し上げます。

Paypalの件は未だ解決していません。
ご迷惑でなければ前回同様VISAで支払いたいのですがいかがでしょうか。
その場合、クレジットカード情報をもう一度FAXで送る必要はありますでしょうか。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちいたしております。
それでは良いお年をお迎えください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 06:04
I sent the card information by fax earlier.
Please confirm it when you have time.
Please let me know if there are any inadequacies.
I am sorry for the inconvenience.
I would like to apologize once again.

The Paypal matter has not yet been resolved.
If it is not too much trouble, I would like to pay by VISA as I did last time, but would that be fine?
If it is, is it necessary for me to fax the credit card information again?
I apologize for the inconvenience, but I look forward to your reply.
With that, I would like to wish you a happy new year.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 05:50
I just faxed you my credit card information.
Please confirm it when you have time.
Please let me know if there is any problem.
Sorry to put you to the trouble.
Once again, I'm sorry.

As for the PayPal, we still have a problem with it.
If you don't mind, I'd like to make a payment via VISA same as last.
In this case, do I have to fax you my credit card information again?
Sorry to put you to the trouble, but could you let me know about it.

Wish you a very happy new year!
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime