メールの内容了解しました。
FTRは、改造されているものがとても多く、改造されていないものを探すのは、難しいです。初めに聞いていれば、購入時に、注意したのですが。
改造された状態で販売するのは、難しいでしょうか?
いずれにしても、どのように処理するかあらためて、ご連絡します。
少しお待ち下さい。
2,000ドルについては、次回の決済代金から控除します。
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 00:46
I understood about email.
There are many modified FTRs, and it's difficult to find one which is not modified. If I knew in the first place, I would have paid attention when purchasing.
Is it difficult to sell it as modified condition?
Anyways, I will let you know how to process it.
Please wait a while.
Regarding 2,000 dollars, I will deduct this amount from the next payment.
There are many modified FTRs, and it's difficult to find one which is not modified. If I knew in the first place, I would have paid attention when purchasing.
Is it difficult to sell it as modified condition?
Anyways, I will let you know how to process it.
Please wait a while.
Regarding 2,000 dollars, I will deduct this amount from the next payment.
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2012 at 00:47
I understood what you wrote in the mail.
It is difficult to find original FTRs, because many of them are fixed up. If I had gotten noticed that, I would have paid attention before purchasing.
Would it be hard to sell items which are fixed up?
Anyway, I will contact you after deciding how to cope with this issue.
Please wait a little bit.
I will deduct 2,000$ from the next payment.
It is difficult to find original FTRs, because many of them are fixed up. If I had gotten noticed that, I would have paid attention before purchasing.
Would it be hard to sell items which are fixed up?
Anyway, I will contact you after deciding how to cope with this issue.
Please wait a little bit.
I will deduct 2,000$ from the next payment.