Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We can send items on "alamode" category if we have stocks. And of course w...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , harmonize ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by weetzie at 17 Dec 2012 at 15:35 1133 views
Time left: Finished

「alamode」のカテゴリーの商品は在庫があればすぐに送ることができます。

そしてもちろん、私たちは海外への商品発送を行なっています。
あなたがお住まいの国はどちらですか?なるべく安い送料をご提案します。
支払いはPaypalのみです。

あなたの欲しい商品の画像をメールに添付して下さい。
私はすぐに在庫と送料を調べて折り返し連絡します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 15:44
We can send items on "alamode" category if we have stocks.

And of course we send items overseas.
Which country do you live in? We'll suggest the most reasonable way of shipping.
We only accept payments by PayPal.

Please attach images of items you wish to purchase.
We will then check our stock immediately, calculate the shipping cost and let you know by return.
weetzie likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 15:52
We can ship items in the alamode category immediately if there are in stock.
Of course we can ship items abroad.
Let me know which country you are in now. We let you know the cheaper shipping fee.
Payment must be done via Papal.

Please send the image of item you want via mail.
I will let you know the current stock condition and the shipping fee right away.
weetzie likes this translation
harmonize
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 15:45
We can ship our products in alamode category immediately after confirming availability in stock.

Of course, we can handle shipping overseas. Please let us know your country. We will offer you the best shipping fee. We accept your payment via Paypal service only.

please send us email with pictures of products what you want so that we will make immediate reply to you after checking availability and shipping cost.

Thanks.
weetzie likes this translation

Client

Additional info

商品購入に関する問い合わせの返事です。よろしくおねがいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime