Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ok dear so sorry you are a bit late, I will ship them on 6 OCT,because yester...

This requests contains 235 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , kaory ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by shizu at 01 Oct 2010 at 17:10 2328 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

ok dear so sorry you are a bit late, I will ship them on 6 OCT,because yesterday is the last day I can ship them out,my country is on holiday now.but I think you will receive them very soon,about 9 Oct,you can get them ,do you mind it?

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 17:19
ええ、すいませんが、あなたは少し遅かったです。私は10月6日にそれらを送るつもりです。なぜなら昨日は発送することができる最後の日でした。こちらの国では今日休日です。しかし、すぐに受け取れます。10月9日頃に到着すると思います。
受け取れますよ、気になりますか。
★★★★☆ 4.0/1
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
kaory
kaory- about 14 years ago
@shizu You're welcome. Thank you for the chip.
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 17:33
了解しました。少し遅くなってしまったようで残念です。
私の国では今は休日で、昨日が出荷できる最後の日でしたので、10月6日の出荷になります。
それでも到着まではそれほどかからず、10月9日頃になると思われますが、よろしいでしょうか?
★☆☆☆☆ 1.0/1
shizu
shizu- about 14 years ago
ありがとうございます。
ittetsu
ittetsu- about 14 years ago
@shizu ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2010 at 17:27
遅れちゃってごめんなさいね。今私の国はお休み中で、昨日が送付の最終日だったからそれを10月6日に送ります。だけど10月9日頃には届くと思います。それでも大丈夫?
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
評価ありがとうございます。
冒頭を訳し間違えましたので。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime