Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご返信をありがとうございます。 以前に商品が輸送中に紛失してしまい届かなかった事があって また同じ事になるのが心配なので、やっぱり本日速達便で発送を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

cplanningによる依頼 2012/12/15 03:27:12 閲覧 5584回
残り時間: 終了

早々のご返信をありがとうございます。
以前に商品が輸送中に紛失してしまい届かなかった事があって
また同じ事になるのが心配なので、やっぱり本日速達便で発送をお願いいたします。
すぐにお支払いたしますので、メールでペイパル決済用の案内を送ってください。
商品発送後に追跡番号をご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 03:45:36に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
Previously the item was lost during transportation and never reached me,
so I don't want the same thing to happen. Please arrange shipment by express mail and send it today.
I will pay immediately, so please provide information for Paypal payment by email.
After you send it, please let me know the tracking number.
Thank you.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 03:42:50に投稿されました
Thank you for the reply.

I am worried because an item was lost during shipping once and still it's nowhere to be found. I don't want to the same thing happen again, so would you please send the item with express shipping?

Please send me the info for the payment via PayPal, I will make the payment as soon as possible. Also, I would like to have a tracking number as well.

Thank you so much.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 03:53:34に投稿されました
Thank you for your quick reply.
Before, There was a product that got lost in transit and they did not receive it.
I am also so worried about the same thing today, so today, I requested express shipping.
Please send an e-mail invitation for PayPal payments so that we can pay immediately.
Please contact us with the tracking number after shipping.
Thank you.

クライアント

備考

注文していたバッグがまだ届かないので、同じ物を速達で送ってもらいたいという内容のメールです。アメリカのネットショップ(バッグ専門)へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。