Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の作品でもAでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしています。 例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所と...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

daaasによる依頼 2012/12/14 20:30:35 閲覧 1009回
残り時間: 終了

我々の作品でもAでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしています。

例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所として開口部を減らしています。
地形によって周囲から見えない一階をガラス張りにしています。

またこの住宅の一階はどちらかというとパブリックな使い方をされています。

日本では子どもが個室に閉じこもるのはあまり歓迎されず大体10歳位から個室を与えられます。我々の住宅の住人の子ども達はその年齢に達していないので、まだ不満は聴いていません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 21:05:20に投稿されました
For our works, A has outside walls so it cannot be seen from outside.

Exceptionally, R is an open house for single resident. Second floor which can be seen from outside is used as private space with less apertural area. Depending on the landform, glass-walls are used for first floor where it can not be seen from outside.

Also, first floor of this house is used for rather public purpose.

In Japan, we don't like our children to stay in their room that much, and usually they are given their own room at around the age of 10. Children of the residents living in our houses have not reached that age yet, so we haven't had any complaints so far.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 01:13:15に投稿されました
We have to prevent it from being seen, let A in our work around the fence around the outer circumference.

R is an open place to reduce the aperture as seen from the second floor surrounding an exceptional private singles residence.
I'm on the first floor which is not visible from the glass surrounding the terrain.

Also, the first floor of this house is rather utilized for public use.

It isn't welcomed so much that a child shuts himself in a private room in Japan, and a private room can be given from about 10 years old. The children of the residents in our houses haven't reached that age yet, so I do not hear any complaints yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。