翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/14 21:05:20

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

我々の作品でもAでは外周に塀を廻らせて廻りから見えないようにしています。

例外的にオープンなRは独身者の住まいで周囲から見える二階をプライベートな場所として開口部を減らしています。
地形によって周囲から見えない一階をガラス張りにしています。

またこの住宅の一階はどちらかというとパブリックな使い方をされています。

日本では子どもが個室に閉じこもるのはあまり歓迎されず大体10歳位から個室を与えられます。我々の住宅の住人の子ども達はその年齢に達していないので、まだ不満は聴いていません。

英語

For our works, A has outside walls so it cannot be seen from outside.

Exceptionally, R is an open house for single resident. Second floor which can be seen from outside is used as private space with less apertural area. Depending on the landform, glass-walls are used for first floor where it can not be seen from outside.

Also, first floor of this house is used for rather public purpose.

In Japan, we don't like our children to stay in their room that much, and usually they are given their own room at around the age of 10. Children of the residents living in our houses have not reached that age yet, so we haven't had any complaints so far.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません