Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.
However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because
the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.
In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,
[英語から日本語への翻訳依頼] 5,000ユーロの申し入れをお受けさせていただきます。
しかしながら、粗利益がこの低さですと、2014年からは日本における提携を考え直す必要が出てきます...
評価
59
勿論、日本語でも意味不明です。暗号でしょうか? "turnoverevolution" という単語(造語と思われます)は、全く意味が分かりません。ごめんなさい。それと、"5.000" など、"5,000" との間違いと思われるものについては、修正して訳しました。