翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2012/12/14 23:43:24

英語

Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.

However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because

the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.

In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,

日本語

5,000ユーロの申し入れをお受けさせていただきます。
しかしながら、粗利益がこの低さですと、2014年からは日本における提携を考え直す必要が出てきます。何故なら、将来性があり、世界で2番目に大きな市場なら5,000ユーロ、又は10,000ユーロを上げられるはずです。
2013年におきましては、できる限りのサポートをさせていただきます。あなたとご家族の皆様、それとあなたの商売の幸福をお祈りいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 取引先から来年の最低目標商品購入金額の提示を求められており、低くできないか交渉中に先方から届いたメールです。
5000ユーロは受けてもいいけど、2014年は取引関係を見直さないと(契約解消?)いけなくなると言っているのでしょうか?
2013年の額が10000ユーロならその心配は無いという事ですか?
微妙なニュアンスがわからず翻訳依頼をしました。よろしくお願いいたします。