翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 1 Review / 2012/12/14 19:44:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 I was in Australia for 6 months & the...
英語

Ok I agree with your proposal of 5.000 euro.

However when this turnoverevolution is at this low level than from 2014 you and I have to rethink our cooperation in Japan because

the potential and worldwide 2nd biggest market should be more than 5.000 or 10.000 euro.

In 2013 we will try to give you the utmost support…wishing you and your family and your business all the best,

日本語

了解しました。あなたの提示する5000ユーロで手を打ちましょう。

しかしながら、"進化の転覆" が2014年のそれよりも低いレベルに落ち込んだなら、我々は共に日本での共同作業を考え直さなければなりません。なぜなら、潜在性と世界中で二番目に大きい市場は、5000から10000ユーロはするからです。

2013年に、私たちはあなたに最大限のサポートを試みるでしょう。 あなたとあなたの家族が健康でありますように、そしてあなたの事業が発展しますようにお祈り致しております。

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2012/12/22 17:19:48

市場の話が出ていますし、turnoverevolution はおそらく evolution of turnover のことを指しているのではと考えます。その場合、(商品や為替の)価格成長率の変動や利益率の変遷などという意味も推測が可能です。要所のみなのですべてが推測ですが、先物取引関係かもしれませんね。いずれにせよ、「進化」と「転覆」ではわかりにくいです。
また、5.000は決して5,000の「間違い」ではなく、米国式ではなく欧州式で書いてあるだけだと思います。原文はヨーロッパの方が書いたのでしょうね。

コメントを追加
備考: 取引先から来年の最低目標商品購入金額の提示を求められており、低くできないか交渉中に先方から届いたメールです。
5000ユーロは受けてもいいけど、2014年は取引関係を見直さないと(契約解消?)いけなくなると言っているのでしょうか?
2013年の額が10000ユーロならその心配は無いという事ですか?
微妙なニュアンスがわからず翻訳依頼をしました。よろしくお願いいたします。