[Translation from Japanese to English ] Hello, This is Yamada. Thank you for your kind reply. I understood about...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mokomoko at 14 Dec 2012 at 04:36 997 views
Time left: Finished

お世話になります、Yamadaです。
いつもご丁寧にありがとうございます。
〇〇社の製造トラブルの件、了解いたしました。
もし御社で入手可能な〇〇や〇〇に適合する、おすすめの下回りがありましたらご紹介いただければ幸いです。

〇〇のお代金に関しましては、数日内にPaypalにてお支払いいたします。
手続き中に送金制限エラーが出てしまい、問い合わせたところ2~3日で解消するとのことでした。
今回もお取り寄せをしていただき感謝いたしております。
お蔭様で私たちは今年も無事に年を越せそうです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 04:47
Hello,

This is Yamada.
Thank you for your kind reply.
I understood about 〇〇's production issues.
If your firm could recommend ways to obtain 〇〇 and 〇〇 available, we would appreciate it.

As the payment for 〇〇, I will pay through PayPal in a few days.
While I was completing the transaction, I received an error due to the limit amount. When I talked to them, they told me it would be fixed in a few days.
We are very grateful for ordering this time.
Thanks to you, we will be able to welcome a new year.
mokomoko likes this translation
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 05:06
Hello, I am Yamada.
Thank you for your kind response all the time.
I understand the trouble in manufacturing by 〇〇.
If you have available substitutes for ○○ or ○○ in your company, I would be very pleased.

I will pay charge for ○○ by Paypal within couple of days.

An error of payment restriction occured during the process and it'll be solved in 2-3 days as I confirmed.
I am grateful to you about another order this time.
Thanks to you, we will be able to pass the end of this year calmly.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime