[Translation from Japanese to English ] You are mistaken. I did not purchase an item from you around November 14th. ...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by katakoriskull at 14 Dec 2012 at 01:21 2123 views
Time left: Finished

あなたは間違えている。
私はあなたから11月14日前後に商品を購入してはいない。
あなたのpaypalアカウントを確認してください。
私が11月中にあなたと取引したのは11月20日だけだ。
あなたは私と別の購入者を勘違いして荷物を送っている。
だから、私の元に商品が届かない。
私が12月5日に購入した商品も別の購入者のところについているはずだ。
なぜなら、受け取り署名が一緒だからだ。

大至急確認してくれ。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 01:25
You are mistaken.
I did not purchase an item from you around November 14th.
Please check your PayPal account.
I only had a transaction with you on November 20th in November.
You mistook me for another buyer and sent their package.
That is why the item has not reached me.
The item I purchased on December 5th should have been delivered to another buyer.
The reason why is because the receipt signatures are together.

Please confirm this as soon as possible.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 01:36
You are mistaken.
I did not buy from you around November 14th.
Please check your PayPal account.
The only time I dealt with you was November 20th.
You mistook me with other buyer and sent the parcel.
That's why the item has not reached me.
What I ordered on Decembe 5th must have reached to someone else.
That's because the signatures are the same.

Please immediately check.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2012 at 01:34
You made a mistake.
I didn't purchase anything around Nov. 14th.
Please check your PayPal account.
The only day within November when I had a deal with you is November 20th.
You shipped the my item to the other buyer by mistake, so I don't have it here.
Also, you shipped the other item, which I had purchased on December 5th, to the same buyer again.
I found the same signing on those receipts.

Please contact her/him ASAP.

Client

Additional info

海外ネットショップへの連絡文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime