[Translation from English to Japanese ] Your case is open, and we wanted to check in with you to see if the issue has...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kiyo0122 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by masakisato at 13 Dec 2012 at 12:46 1079 views
Time left: Finished

Your case is open, and we wanted to check in with you to see if the issue has been resolved.

We encourage you to contact your seller to work things out.

If you were able to work this out with the seller, you can close this case in the Resolution Center.

If we don't hear back from you by Jan 04, 2013, we'll assume you've worked out this issue and your case will automatically close.

You can view the details of this case in the Resolution Center.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:00
お客様のケースが申し立てられました、この問題が解決したか確認させてください。

販売者に対応してもらうよう、連絡されることをお勧めいたします。

販売者と解決に至れば、問題解決センターでこのケースを閉じてください。

2013年1月4日までにお客様からご返信がない場合、問題は解決したとしてケースを自動的に閉じさせていただきます。

このケースの詳細は問題解決センターをご参照ください。
kiyo0122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:30
あなたの件はオープンの状態であり、問題が解決されたのかどうか調べたく存じます。
問題を解決するために販売業者に連絡を取る事をお勧めします。
もし、販売業者と問題が解決することが出来たなら、問題解決センターにてこの件をクローズする事が可能です。
もし、2013年1月4日までに何も返信が弊社に無かった場合、この問題は解決されたものと見なし、本件は自動的にクローズされます。
問題解決センターにて本件の詳細を見る事が出来ます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime