[Translation from English to Japanese ] I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( orikame , transcontinents ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Dec 2012 at 11:46 1102 views
Time left: Finished

I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We put great effort in packaging to prevent this. According to the terms of service with Ebay all correspondence must go through Ebay. You should receive a copy of this correspondence in your email account and if you respond through it, it should take you to the ebay site and be able to attach a picture. That is how I responded to this email and there is a button to attach photos. Once we receive pictures we can move forward with this. Again, I apologize for the issue that was caused by shipping. Thank you.

I didn't receive my item
I received an item that wasn't as described
I want to cancel a purchase
I want to return this item

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 12:11
この商品の輸送において損傷が発生したとお聞きしました、申し訳ありません。このようなことが起こらないよう、梱包にはかなりの注意を払っております。eBayのサービス要項によると、全てのやりとりはeBayを通さなければなりません。このやりとりのコピーはお客様のEメールアカウントに送られます、それにご返信されましたらeBayサイトに移行しますので、そこで写真を添付してください。このEメールについてもそのように返信しております、写真添付というボタンもあります。写真を受け取りましたら、対応にとりかからせていただきます。発送においてご迷惑をおかけしたことを再度お詫び申し上げます。宜しくお願いします。

私の商品が届いていません
説明と違う商品が届きました
注文のキャンセルをお願いします
この商品を返品したいです
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 13:21
当社はこのような事故が起きないように一生懸命がんばりましたが、配送中商品が破損してしまい、非常に残念と思います。
Ebayの規約によりますと、全ての書信はEbayを通じるようになっております。そのため、このメールのコピーをご自分のメールアドレスにて再受信してください。その後、受信されたメールから再びアクセスされますと、自動にebayサイトに接続され、「写真を添付」ボタンが見えるようになります。そのボタンを押して、該当の写真を当社の方までお渡しください。写真が届き次第、この件の処理を進行致します。
もう一度、ご迷惑おかけして申し訳ありません。
ありがとうございました。

商品をもらっていません。
元の注文とは違う商品をもらいました。
購買をキャンセルしたいです。
返品したいです。
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2012 at 14:46
私は運送中にアイテムの壊れたことを聞いて申し訳ありませんでした。我々はこれことがあったことがないために梱包財に努力して置いた。イーベイのサービス契約の条項によって、すべての対応はイーベイを通過しなければなりません。あなたのメールアカウントでは、この対応のコピーを受信してもらえなければならない。あなたがそれを介して応答する場合、イーベイのサイトにあなたを取る写真を添付することができるはずです。それは私のこのメールの返事方法である、そのうえ、写真を添付するためのボタンがあるかということです。写真を受け取って、前進させることができます。運送中にアイテムの壊れたこと、もう一度、申し訳ありませんでした。ありがとうございます。

私は私のアイテムを受け取らなかった
私は前述のようにされなかったアイテムを受け取った
私は購入をキャンセルしたい
私は、このアイテムを返したい

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime