Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 壊れやすい商品ですのでしっかりと梱包して送ってください。 商品の写真を撮りましたので添付します。 梱包が全くなされていないので送料分の$20ドル返金をを...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

masakisatoによる依頼 2012/12/13 10:49:11 閲覧 2348回
残り時間: 終了

壊れやすい商品ですのでしっかりと梱包して送ってください。

商品の写真を撮りましたので添付します。
梱包が全くなされていないので送料分の$20ドル返金をを希望します。

paypal my account タブの overview を選択し、一覧の中から今回の取引のDetailsを選択します。
下までずずっとカーソルを下げると、一番下に「払い戻しの実行」の
リンクがあるので、それをクリックして払い戻す金額
を指定して実行してください。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 11:08:17に投稿されました
It is fragile, so please wrap it securely.

I took pictures of the product, so I will attach them.
As there were no packaging at all, I would like to request a $20 refund of shipping fee.

Select overview from PayPal my account tab, and choose details of this deal from the list.
If you go down to the bottom, there is a link for refunds. So please click it, state the amount, and proceed.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 11:11:18に投稿されました
As this item is easy to break, please pack it securely.

I attached the photo of the item I took.
Since there was no packing at all, I request refund of $20 for shipping cost.

Please select overview on my account tab in Paypal, then select Details of this transaction from the list.
Cursor down to the bottom and you will find "Issue Refund" link at the bottom.
Click on that, input the amount for refund and complete refund.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 11:10:19に投稿されました
Since this is a fragile product, please pack it securely.

I have attached a photo of the product.
Since it is not packed at all, I would like to have the $20 shipping fee back.

You choose "overview" on your PayPal my account tab and select this transaction's "Details" on the list.
If you scroll down to the end, you find the link "refund," so please put the refund amount and click on it.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。