[Translation from Japanese to English ] It is fragile, so please wrap it securely. I took pictures of the product,...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , transcontinents ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by masakisato at 13 Dec 2012 at 10:49 2132 views
Time left: Finished

壊れやすい商品ですのでしっかりと梱包して送ってください。

商品の写真を撮りましたので添付します。
梱包が全くなされていないので送料分の$20ドル返金をを希望します。

paypal my account タブの overview を選択し、一覧の中から今回の取引のDetailsを選択します。
下までずずっとカーソルを下げると、一番下に「払い戻しの実行」の
リンクがあるので、それをクリックして払い戻す金額
を指定して実行してください。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2012 at 11:08
It is fragile, so please wrap it securely.

I took pictures of the product, so I will attach them.
As there were no packaging at all, I would like to request a $20 refund of shipping fee.

Select overview from PayPal my account tab, and choose details of this deal from the list.
If you go down to the bottom, there is a link for refunds. So please click it, state the amount, and proceed.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2012 at 11:11
As this item is easy to break, please pack it securely.

I attached the photo of the item I took.
Since there was no packing at all, I request refund of $20 for shipping cost.

Please select overview on my account tab in Paypal, then select Details of this transaction from the list.
Cursor down to the bottom and you will find "Issue Refund" link at the bottom.
Click on that, input the amount for refund and complete refund.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2012 at 11:10
Since this is a fragile product, please pack it securely.

I have attached a photo of the product.
Since it is not packed at all, I would like to have the $20 shipping fee back.

You choose "overview" on your PayPal my account tab and select this transaction's "Details" on the list.
If you scroll down to the end, you find the link "refund," so please put the refund amount and click on it.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime