[Translation from Japanese to English ] When I was a student, if you say I had a study method for English, it was jus...

This requests contains 182 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , yukue , monagypsy ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by hirolog at 27 Sep 2010 at 20:41 2407 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

僕が学生の時は、英語の勉強方法と言えば、英単語本を使ってひたすら記憶するようなやり方しかなかった。覚えたページを破ったり、ペンで印をつけるので、すぐにボロボロになり、同じ単語帳の本を何冊も買ったのを覚えている。この勉強方法が向いている人もいたけど、僕には苦痛で全く成果が出なかった。今になってわかったけど、このひたすら単語を記憶するような勉強法は僕には向いてない。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2010 at 20:49
When I was a student, if you say I had a study method for English, it was just using an English word book and intently memorizing it. I'd tear the pages I had memorized or mark them with pen, so the book would soon become worn out, and I remember buying the same book a number of times. There are some people who are suited for this type of study method, but for me it was agony and absolutely nothing came of it. Now I've come to understand that this sort of study method of intently memorizing words is not for me.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- over 13 years ago
thanks!@plushzilla
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2010 at 21:36
When I was in school, the way to study English is do nothing but memorizing a word on a text book. I used to buy same text book over and over. Because a text book has been torn and worn-out while I higligted a ward on a text book and study. This way of study was effective to some people, but not for me. That was a torture. Now I realised that I'm not suited for this way of study like just memorizing a word.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2010 at 21:26
When I was a student, the only way to study English is just memorizing words using some textbooks for English words.

I remember cuttig the pages on which you remember the words or marking the words with pen made the book worn looking so soon and I had to buy the same one so many times.

Some people like the way, but I just hate it and couldn't make it at all.
Now that I know the way just to memorize the words doesn't work for me.
★★★★☆ 4.0/1

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

語順に正確な訳ではなく、意訳でもかまいません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime