[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I could not send you a reply earlier due to a b...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , munira1605 , sona_0204 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nagomi at 11 Dec 2012 at 17:26 1299 views
Time left: Finished

メールをありがとうございました。
月初に大きなセールがあったため、お返事が遅れてすみませんでした。
チョコレート、女性スタッフは全員「美味しい!」と喜んでいました。
日本の通関に関して、現在調査中なので、輸入が可能かどうかは今しばらくお待ちください。

3種類の商品を500個ずつ購入した場合、または1000個ずつ購入した場合に、合計でディスカウントはありますか?
その場合、商品の裏に日本用のシールを貼っていただくことになります。
ご検討ください。
よろしくお願いします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 17:50
Thank you for your message.
I could not send you a reply earlier due to a big sale at the beginning of this month.
Female staff really enjoyed chocolate by saying "Delicious".
Please wait for a moment. We are confirming with Japanese customs if we can import the item.

Can you give us a discount if we import 500 pieces or 1000 pieces of each type for the three types?
If yes, you must attach a sticker for Japan use on the back of the product.
Please confirm on this.
Thank you.
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 17:45
Thank you for the email.
Sorry for the late reply, there was a big sale at the beginning of the month.
All of the lady staffs were overjoyed with the chocolates and said "delicious!".
Please wait for a while as the item is currently being investigated at the Japan customs on whether import is possible or not.

If I were to purchase 500 pieces or 1000 pieces each of 3 types of items, is there a discount in total?
If it was possible then I would like you to paste a Japan seal on the back of the items.
Please consider this.
Thank you in advance.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2012 at 17:49
Thank you for your email.
We apologize that we couldn't reply to you sooner as there was a big sale at the start of the month.
All the female staff were happy and found the chocolates delicious.
Regarding Japan's custom clearance, it's under examination currently, so please wait till we find out whether import is possible or not.

In case we purchase 500 each of 3 varieties of products, and also 1000 each of those products, will there be a discount on the total amount?
In that case, we would like you to affix a seal for Japan at the bottom of the products.
Please consider it.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime