Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Growing with its Baby Boomer Users, Kaixin Launches a Baby Photo Diary App K...

This requests contains 1456 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2012 at 11:23 950 views
Time left: Finished

Growing with its Baby Boomer Users, Kaixin Launches a Baby Photo Diary App

Kaixin, one of China’s earliest Facebook-style social networks, might be struggling to stay relevant, but at least it’s growing with its users. Now figuring that its late-teens/early-20s user-base is all matured and turned into baby boomers, Kaixin yesterday launched a parent-oriented photo diary app called Kaixin Baby.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 13:38
ベビーブーム世代のユーザーと共に成長するKaixinが赤ちゃんの写真日記アプリをローンチ

中国で最も早くFacebookスタイルのソーシャルネットワークを立ち上げた企業の1つKaixinは重要なサイトであり続けるために苦労しているが、少なくともユーザーと共に成長している。十代後半から二十代前半にかけてのユーザーベースが皆成熟して、ベビーブーム世代に突入していることから、Kaixinは昨日Kaixin Babyというお父さん、お母さん志向の写真日記アプリをローンチした。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 11:59
ベビーブーム世代のユーザーと共に成長するKaixin、赤ちゃん写真日記アプリをリリース

中国で最も早く登場したFacebookタイプのソーシャルネットワークの1つであるKaixinは、現状に合った適切な状態であり続ける上で苦戦しているかもしれないが、少なくともユーザーと共に成長している。現在、ユーザーベースとなっている10代後半あるいは20代前半の人々が皆、成長してベビーブーム世代となることを考慮に入れ、Kaixinは昨日、子供の親向けにKaixin Babyと呼ばれる写真日記アプリをリリースした。

Kaixin Baby (correctly predicted by recent rumors) comes with an iPhone app as well as a dedicated site at kaixin001.com/kxbb. The central motif of the app is a tree that grows in height as the baby does likewise, and on that tree hangs photos, videos, or voice notes posted by the parents. Other friends and family members can also be invited in to post within an account, which sounds like a nice touch.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 13:42
Kaixin Baby(最近の噂は正しかった)はiPhoneアプリ又は専用のサイト(kaixin001.com/kxbb)で利用できる。アプリの中心的モチーフは赤ん坊が育つにつれて育つ木で、その木に両親は写真、ビデオ、音声メッセージなどを吊るすことができる。他の友人や家族もアカウント内への投稿を招待されるのも気が利いている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 12:00
Kaixin Babyには(最近のうわさで予測されたとおり、)iPhoneアプリと同様に、専用サイトkaixin001.com/kxbbが用意される。同アプリの中央のモチーフは、赤ちゃんの背が伸びるのと同じように成長する木で、その木の上に両親が投稿した写真、動画、ボイスメモを掛ける。他の友人や家族のメンバーをひとつのアカウント内で投稿するよう招待することもでき、これはすてきな機能のように思われる。

The Kaixin Baby app integrates with the regular Kaixin site, and also features a parenting portal with a selection of baby-care tips and general parenting news.

We’ve been seeing quite a few parenting diary apps this year, such as Japan’s Daiby (which offers paid printing services), or Chinese rival Miidooo, which looks great but lacks any smartphone apps.

Last time we looked at Kaixin, the company said it had 130 million registered users, and was seeing rising revenue – all despite being dwarfed by rival Renren (NYSE:RENN) and the emergence of the Twitter-esque Sina Weibo and Tencent Weibo in recent years.

Kaixin Baby is free in the iTunes App Store.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 13:50
Kaixin Babyアプリは通常のKaixinのサイトに統合しており、赤ん坊の世話に関する話題や全般的な子育て情報などの選りすぐりと共に子育てポータルも搭載している。

今年は日本のDaiby(有料印刷サービスを提供)や中国のライバルサイトMiidooo(すばらしいサイトだがスマートフォン用アプリがない)等、多くの子育て日記アプリが登場した。

先日Kaixinを見た時、同社は1億3000万人の登録ユーザーを持ち、ライバルのRenren (NYSE:RENN) や最近ではTwitter風のSina WeiboやTencent Weiboなどに比べて影をひそめているが、それでも収益は増加してきた。

Kaixin BabyはiTunes アプリストアで無料だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 12:00
Kaixin BabyアプリはKaixinの通常サイトと統合されており、さらに育児に関するヒントや一般的な子育てに関するニュースを取り扱う育児ポータルの機能をも果たす。

我々は今年、多くの育児日記アプリを見てきた。たとえば(有料プリントサービスを提供)日本のDaibyや、あるいは中国のライバルのMiidoooはすばらしいサービスだと思われるが、スマートフォンアプリが用意されていない。

我々が最後にKaixinをチェックした時、同社の登録ユーザ数は1億3000万とされ、収益も上昇していた。しかし近年では、ライバルRenren(NYSE:RENN)やTwitterタイプのSina WeiboやTencent Weiboの出現によって影をひそめていた。

Kaixin BabyはiTunes App Storeで無料となっている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kaixin-baby-iphone-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime