Notice of Conyac Termination

[Translation from Korean to Japanese ] 비전을 향한 공감과 소통, iPlateia의 조영봉 대표를 만나다. 여자 셋 이상이 모이면 하는 이야기의 주제는 대부분 이렇다. 요즘 만...

This requests contains 1862 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( noeulbaram , idejyu2006 , kosan_ , ttuyaluv , ssun , silvertabby ) and was completed in 7 hours 8 minutes .

Requested by naokey at 10 Dec 2012 at 17:59 3945 views
Time left: Finished

비전을 향한 공감과 소통, iPlateia의 조영봉 대표를 만나다.

여자 셋 이상이 모이면 하는 이야기의 주제는 대부분 이렇다. 요즘 만나는 남자 얘기와 어제 본 드라마 얘기, 요새 새로 출시된 신상 백이나 구두 얘기… 남자이야기야 사람마다 구구절절 다를 테니 패스하고 나면 결국 공통의 최대 관심사는 ‘어제 본 드라마에서 그 여배우가 든 가방, 신은 신발, 바른 화장품, 입은 옷’으로 남는다.

kosan_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:12
バージョンを向けた空間と疎通、iPlateiaのジョ・ヨンボン代表に会う。

女性が3人以上が集まれば話の話題は恐らくこうだ。最近、会っている男の話し、昨日のドラマの話題、最近新しく出た新商品のパックや靴の話・・・男の話は人によっていろいろ違いがあるが、結局は共通として最大の関心を集めるのは「昨日のドラマであの女優が持っていたカバン、はいていた靴、つけていた化粧品、着ていた服」とかいう話題になる。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:26
ビジョンに向けた共感と疎通、 iPlateia社のジョ・ヨンボン代表に会う。

女が3人以上集まると話題は大体、最近会っている男話と昨日見たドラマの話、新たに発売されたバックや靴の話など…男話はそれぞれ違うだろうからパスすると、結局、共通の最大の関心事は’昨日見たドラマで女優が持ってたカバンや靴、化粧品、服’しか残らない。

이러한 TV 미디어의 대중 상업성을 신선한 아이디어의 모바일 앱으로 재구성해 촉망받는 스타트업이 있다. 소셜 TV 미디어 활용 앱 ‘dobi tv’의 개발사 (주)아이플래테아코리아의 조영봉 대표를 만나 iPlateia의 현재와 미래, 신생 스타트업에게의 투자, 글로벌 비즈니스, 스타트업 리더의 역할 등에 대해 들어 보았다.

TV에서 실시간으로 원하는 정보를 얻는다(손하나 까딱없이!) ‘dobi tv’

kosan_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:28
こういったテレビのメディアの大衆産業性を新鮮なアイデアのモバイルウェブで再構成し、嘱望を受けている新設企業がある。ソーシャルテレビのメディアの活用ウェブ「dobi tv」の開発者㈱アイプレティアコリアのジョ・ヨンボン代表にあい、iPlateiaの現在と未来、新生新設企業への投資、グローバルビジネス、新設企業のリーダーの役割等に対して聞いてみた。

テレビからリアルタイムで欲しい情報を受ける(いとも簡単に!)‘dobi tv’
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:34
こうしたTVの大衆商業性を新鮮なアイデアのモバイルアプリとして再構成し、嘱望されるスタートアップがある。ソーシャルTVメディア活用のアプリ ‘dobi tv’の開発社(株)アイプラテアコリアのジョ・ヨンボン代表に会い、iPlateiaの現在と未来、新生スタートアップへの投資、グローバルビジネス、スタートアップリーダーの役割などについて聞いてみた。

TVで、リアルタイムで必要な情報を手に入れる(指一本触れずに!)‘dobi tv’

TV를 보다가 내가 필요한 물건이 나왔을 때 당신은 어떻게 하는가? 아니면 가고 싶은 맛집이 소개된다면? 프로그램이 끝나고 나오는 협찬사 배너는 워낙 순식간이다. 나마 나오는 것에 만족해야할 때도 있다. 태반은 나오지도 않는다. 프로그램 방영 후 시간 들여 방송사 홈페이지, 프로그램 홈페이지를 뒤져봐도 원하는 물품 정보를 얻기는 어렵다.

silvertabby
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:31
テレビを見ていて自分に必要な品物が出てきたとき、あなたならどうするだろうか? または行ってみたいグルメな店が紹介されたら? 番組が終わって出て来る協賛社バナーはあっという間に消えてしまうが、出てくるだけで満足しなければならないこともある。ほとんどは出てくることも無い。番組放映後、時間をかけて放送局のホームページ、番組のホームページを調べてみても、品物の情報を得ることは難しい。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:40
TVを見ていて自分が必要なものが出てきた時、あなたはどうするのか?それとも、行ってみたいグルメ情報が紹介されたら?番組が終わってから出てくる、スポンサーのバナーはあっという間に流れてしまう。表示されることに満足しなければならない時もある。大半は表示さえされないこともあるからだ。番組放映後、テレビ局のホームページや番組のホームページを探っても、必要な情報を得る事は難しい。

그거 하나 찾으려고 인터넷을 다 뒤지는 일은 번잡하지만 담당 PD한테 직접 전화해 물어보는 일보다는 덜 복잡할 것 같으니 인터넷을 뒤지기 시작한다. ‘OO배우 가방’, ‘XX배우 신발’ 찾기 시작하면 왜 뜨라는 가방, 구두 정보는 안 뜨고 쇼핑몰 사이트 링크만 이렇게 많이 뜨는지….., 이런 문제점을 한 방에 해결해 주는 앱이 있다. iPlateia의 ‘dobi tv’가 바로 그것이다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:33
それ一つを見つけるために、インターネットを探ることは面倒くさいが、担当のPDに直接電話して聞いてみるよりはましだと思って、インターネットを探り始める。’○○俳優のバック’、’XX俳優の靴’を検索すると、まったく関係のないサイトのリンクだけがヒットされることが多い…。こういった問題点を一発に解決してくれるアプリがある。iPlateiaの‘dobi tv’がまさにそれなのだ。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:15
それを探すためだけにインターネット上を探し回るのは面倒だが、担当のプロデューサーに直接電話をして聞くよりはややこしくないように思えて、インターネットで検索し始める。「俳優○○ カバン」「俳優×× 靴」、探し始めると、なぜ出てきてほしいカバンや靴の情報は出てこず、ショッピングモールサイトのリンクばかりがこんなにたくさん出てくるのか…、こんな問題点を一発で解決してくれるアプリがある。iPlateiaの「dobi tv」がそれだ。

“오디오 인식기술 자체는 오래된 기술 영역입니다. 근데 실질적으로 그 오디오 인식 기술에다가 value를 더하고 그것을 사용서비스로 commercialize하는 것 그게 어렵더라고요. TV와 개인이 가진 이 second device를 동기화 시키는데 있어서 어떤 기술방식을 쓰는 것이 가장 효과적일가라는 기술검토를 먼저 했었고 그 결과로 오디오 인식기술이 가장 적합하다라고 판단을 했습니다.

idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:21
音声認識技術自体は 昔から存在した技術だった。だが実際に音声認識技術に付加価値が加わり
サービスとして認識されるのが難しい。 
TVと個人が持つ第2のデバイスを同期化させることにおいて、どのような技術を使うかが一番効果的なのかということを考えたところ、音声認識技術が一番適しているという結果にたどり着いた。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:16
”オーディオの認識技術自体は古い技術の領域である。しかし、実質的にそのオーディオの認識技術にvalueを加え、それを使用サービスにcommercializeすること、それが難しかった。TVと個人が持ったこのsecond deviceを同期化させる上で、どのような技術方式を使うのが、最も効果的であろうかという技術検討を先にした結果、オーディオの認識技術が最も適切だと判断した。

수학적 알고리즘을 이해하기 위해 공부 되게 많이 했어요.”

‘dobi tv’는 오디오 인식기술을 이용해 실시간으로 내가 보고 있는 프로그램의 모든 정보를 전달해 준다. 드라마, 예능, 심지어 광고까지 실시간으로 내가 보고 있는 TV 영상물에 대한 정보가 내 second device 화면에 뜬다. 제품이나 프로그램 정보를 클릭하고 들어가면 가격비교나 물품구매까지 가능하다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:45
”数学的にアルゴリズムを理解するために、一所懸命勉強した。”

‘dobi tv’は、オーディオの認識技術を利用し、リアルタイムで自分が見ている番組の全ての情報を伝えてくれる。ドラマやバラエティー、広告まで、リアルタイムで、見ている番組のTV映像についての情報が自分のsecond device画面に表示される。製品や番組の情報をクリックすると、価格の比較や購入することも可能だ。
idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:26
数学的アルゴリズムを理解するため 猛勉強しました。

dobi tvは音声認識技術を利用し見ている番組の情報をリアルタイムで流す。
ドラマ、芸能、広告まで自分が見ているテレビの情報がリアルタイムでセカンドデバイスに表示される。
商品や番組情報をクリックすれば価格比較、オンライン購入も可能。

“기술개발뿐만 아니라 완벽한 하나의 사용 서비스로 만들기 위해서는 그 back단의 서버 디바이스 같은 부분들도 다 뒷받침이 되어야 합니다. 즉 이 서비스를 상용적으로 구성하기 위해서는 하나의 기술이 아니라 하나의 패키지 구성이 다 완성 되어야 하는 거죠. 한 번은 앱하고 서버 시스템을 통째로 다 갖다 버린 적도 있어요. 작년 1월에 이 작업에 돌입해서 첫 번째 앱이 나온 게 올 7월이니깐 총 1년 6개월 정도 걸렸습니다.

ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 20:27
”技術の開発だけでなく、完璧な一つの使用サービスにするには、そのback団のサーバーデバイスのような部分の裏付けが必要だと思う。つまり、このサービスを常用的に構想するためには、一つの技術でなく、一つのパッケージ構成が完成されるべきなのだ。一度は、アプリとサーバーシステムを丸ごと捨ててしまったこともある。昨年の1月にこの作業にかかり初め、最初のアプリが出来上がったのが7月なので、総1年6ヶ月程度かかった。
ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:28
”技術開発だけじゃなく完璧な一つの使用サービスになるためにはそのbackのサーバディバイスみたいな部分も全部支えなければなりません。このサービスを商用的に構成するには一つの技術じゃなく一つのパッケージ構成が全部完成しなければならないということです。一度はアプリとサーバシステムを全部捨てたこともありました。昨年の1月にこの作業に入って初めてのアプリが出たのが今年の7月だから総一年六ヶ月程かかりました。

베타 서비스를 제대로 앱스토어에 올려서 파는데 1년 6개월이 걸린 거죠. 지금도 계속 세심한 부분들을 업데이트하고 있습니다. 이번 업데이트에서도 인식 속도라든지 작은 소리도 인식하는 그런 세세한 부분들에 대해, 그리고 디자인적 부분들에 대해서도 많이 개선을 했습니다.”

- 스타트업들의 Seed money 구하기
iPlateia는 올해 7월에 엔젤 투자를 마무리했다.

ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:19
ベタサビースをアプリストアに売り出すのに一年六ヶ月がかかりました。今もずっと些細な部分をアップデートしています。今度のアップデートにも認識速度や小さな音も認識するそんな些細な部分について、そしてデザイン的の部分についてもたくさん改善しました。”

ースタートアップ達のSeed money準備
iPlateiaは今年の7月にエンジェル投資を終わりました。
ssun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 21:14
ベータサービスを、まともにアップストアに載せて売るまで、1年6ヶ月がかかった。今も、引き続き細かい部分を更新している。今回のアップデートでも認識の速度とか、小さな音でも認識するような細かい部分について、そしてデザイン的な部分も多くの改善をした。"

- スタートアップのSeed money求める
iPlateiaは今年の7月にエンジェル投資を終えた。

2월에 처음으로 엔젤클럽과 접촉해 5월에 투자계약을 마무리 하고 정부 엔젤 매칭 펀드를 받은 것이 7월, 총 5개월의 시간이 소요됐다. 투자를 통해 스타트업들이 어떻게 Seed Money를 효과적으로 마련할 수 있는지, 또 어려운 점은 무엇인지 물어봤다.

ttuyaluv
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2012 at 18:11
2月に初めてエンジェルクラブと接触して5月に投資契約を終わり政府エンジェルメッチングファンドをもらったのが7月、総5ヶ月の時間がかかった。投資を通じてスタートアップ達がどうやってSeed Moneyを効果的に準備できるのか、また難点は何なのかを聞いてみた。
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2012 at 01:06
2月に初めてエンジェルクラブと接触して5月に投資契約を終え、政府エンジェルマッチングファンドを受けたのが7月、合計5ヶ月の時間が必要とされた。投資を通じてスタートアップがどうやってSeed Moneyを効果的に用意できるのか、また、困難な点は何なのか聞いてみた。

Client

Additional info

"〜だ””〜である”調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime