Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5.情報システム サカタグループでは、グループ内に情報サービス会社を擁し、システムに力をいれています。特許出願中のソフトウェアも複数有し、平成9年には、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/10 15:11:09 閲覧 913回
残り時間: 終了

5.情報システム

サカタグループでは、グループ内に情報サービス会社を擁し、システムに力をいれています。特許出願中のソフトウェアも複数有し、平成9年には、流通システム大賞「通産大臣賞」を受賞しております。トランクルーム・書類保管サービスにおいても、情報システムを駆使したサービスをご提供いたします。

6.ご契約までの流れ

配送コスト管理資料作成と請求処理を迅速化する!
WMS連動型 配送コスト管理システム

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 18:15:54に投稿されました
5. Information system

Sakata group has its own information service company to work on the system. The group has patent pending softwares, and received "Minister of International Trade and Industry Award" in 1997. We provide information service fully utilizing trunk room and document storage.

6. Contracting flow

Speed up the document creation for delivery cost management material and invoicing process!
WMS linked delivery cost management system
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/10 21:28:16に投稿されました
5. Information System

Sakata Group has established a subsidiary of Information Service internally and make a strong effort for system engineering. We received the Minister-of-International-Trade-and-Industry prize for the distribution system contest in 1997, and now have several numbers of patent pending software. Our efficient information system-driven service is offered for ministorage and document management.

6. Steps to Contract

Expedite procedure for making delivery charge records and billing!
We offer WMS-linked delivery charge recording system.

takeshikm
takeshikm- 12年弱前
*6. 契約までの流れですが、契約が賃貸にかかるものであれば、Steps to Leaseでも使えます。

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。