Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As Just in time becomes popular, it is required to shorten lead time for busi...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takeshikm ) and was completed in 8 hours 10 minutes .

Requested by sgrnsn at 10 Dec 2012 at 14:47 1443 views
Time left: Finished

ジャスト・イン・タイムの普及に伴って、リードタイム短縮が取引上必須となっている。リードタイムを短縮するためには相応のコストを掛けなければならず、価格競争力に響くので頭が痛い。顧客の都合による緊急出荷にも対応が必要。

代理店からの物流品質に関する要望が厳しく、万が一出荷間違いや商品破損を起こした際には、赤帽やバイク便などチャーター車を全額自社負担で仕立てて出荷する必要まで出てきている。取引を維持するためにはやむを得ないので、なんとか誤出荷や商品破損を無くしたい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 17:56
As Just in time becomes popular, it is required to shorten lead time for business. Shortening lead time requires suitable expenses, which gives you a headache as it influences price competitiveness. Urgent delivery must be available upon customer's request as well.

Agents' requests are sever for the quality of logistics, and in case there are mistakes or damages are causes, porters or messenger bikes must be chartered at own cost for completing delivery. Such cost are necessary in order to maintain business, so mistakes in the shipment and damage of the items must be avoided.
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2012 at 22:57
Corresponding to spread of Just In Time, minimizing the lead time is essential on business. However, it will relatively cost to minimize the lead time, which is a cause of trouble to price competitiveness. We must also deal with customers' request for urgent delivery.

Agents' demands on logistics quality is getting severe, and sometimes we are required to ship and incur all the costs regarding porter, messenger bike and/or charter when causing wrong shipment or damaging products. We have to accept the inevitable to keep the business with them, and thus we would like to eliminate any chances of causing wrong shipment and damaging products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime