Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 こういちです。 まだまだ未熟な回答ですが、 今の状況と今後の販売戦略についてメールします。 まず現状ですが、 クライアントは100...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/09 21:26:12 閲覧 1578回
残り時間: 終了

お世話になります。
こういちです。

まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。

まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。

KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。

競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。

I will be in your care.
My name is Kouichi.

Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.

First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.

The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.

Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。