Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 こういちです。 まだまだ未熟な回答ですが、 今の状況と今後の販売戦略についてメールします。 まず現状ですが、 クライアントは100...
翻訳依頼文
お世話になります。
こういちです。
まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。
まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。
KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。
競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。
こういちです。
まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。
まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。
KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。
競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。
I will be in your care.
My name is Kouichi.
Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.
First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.
The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.
Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.
My name is Kouichi.
Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.
First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.
The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.
Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 約1時間