Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 荒野の動画を見たよ!楽しんでるね!すごく良い刺激になったよ(^^ 北海道は本州とはずいぶん違うよ、旅人の為の無料の宿泊施設も多いし! 確かにお金は重要だね...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kikuri34 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

ultram111による依頼 2012/12/09 15:08:15 閲覧 3095回
残り時間: 終了

荒野の動画を見たよ!楽しんでるね!すごく良い刺激になったよ(^^
北海道は本州とはずいぶん違うよ、旅人の為の無料の宿泊施設も多いし!
確かにお金は重要だね、私の夢は旅をしながら仕事をすることだよ。
インターネットがそれを可能にしてくれると思うんだ。
この翻訳もインターネットで親切な誰かがフランス語にしてくれているんだ(^^
おかげで私は、あなたの言っている事がすごく良く分かるよ。
今度は通訳者をつれて旅がしたいぐらいだ(^^
また、会える日を楽しみにしているよ!

kikuri34
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/12/09 15:52:55に投稿されました
J'ai regardé le film de sauvage. Je m'amuse bien. J'ai piqué ma curiosité.
Hokkaido est beaucoup différent par rapport à Honshu. Et, il y a beaucoup d'hôtel gratuit pour les voyageurs. Il est certain que l'argent est important. Ma rêve est de voyager en travaillant.
Il se peut que l'internet serait possible de réaliser.
Cette traduction française est aussi faite par quelqu'un gentil par internet.
Je comprend bien ce que tu as dis grâce à cela.
Prochaine fois, je voudrai bien voyager avec un interprète.
Je suis content de te revoir.
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/12/09 17:24:11に投稿されました
荒野の動画を見たよ!楽しんでるね!すごく良い刺激になったよ
J'ai vu la vidéo filmée dans les landes ! Je dirais que tu t'étais bien amusée ! Cela a été un très bon stimulus pour moi !
北海道は本州とはずいぶん違うよ、旅人の為の無料の宿泊施設も多いし!
Hokkaido est bien différent de Honshu. Il y a beaucoup de logements gratuits pour les voyageurs !
確かにお金は重要だね、私の夢は旅をしながら仕事をすることだよ。
L'argent est certainement important. En fait, mon rêve est de travailler en voyageant.
インターネットがそれを可能にしてくれると思うんだ。
Je pense qu'avec l'internet si c'est possible.
この翻訳もインターネットで親切な誰かがフランス語にしてくれているんだ(^^
La traduction de ce texte, en effet , elle est faite sur internet par quelqu'un de gentil que je ne connais pas (^^
おかげで私は、あなたの言っている事がすごく良く分かるよ。
Grâce à cette personne, je comprends très bien ce que tu me veux dire.
今度は通訳者をつれて旅がしたいぐらいだ(^^
Tant il est vrai que, la prochaine fois je quand même voyagerais en compagnie d'un traducteur(^^
また、会える日を楽しみにしているよ!
J'attends avec impatience de te revoir !








ultram111さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。