[日本語から英語への翻訳依頼] ・いつ私は自分のゴールにたどり着くのだろうか。そして本当にこのままの自分でいいのだろうか。私はこれから40年間1つの組織の中で頑張れるだろうか。私は、自分...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さん shucream さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

espanaによる依頼 2012/12/09 05:15:20 閲覧 3859回
残り時間: 終了

・いつ私は自分のゴールにたどり着くのだろうか。そして本当にこのままの自分でいいのだろうか。私はこれから40年間1つの組織の中で頑張れるだろうか。私は、自分に合わない場所から逃げ続けてきた自分を正しいと思って良いのだろうか。そうする事で私はまた同じ事をしないだろうか。私が選んだ北海道は本当に最後の場所になるのだろうか。少し不安だ。
でも私が北海道を選んだわけじゃない。今までは自分で行きたい環境を選んできた。でも今回は違う。北海道が私を呼んだ。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 05:30:59に投稿されました
- When will I arrive at my goal? Then, will I really be all right as I am? Will I be able to do my best in one organization for the next 40 years? Is it all right to think that the me who continued to run away from places that did not match me was correct? In doing so, will I not do the same thing again? Will the Hokkaido I have chosen really be the last place? I am a little uneasy.
However, it is not that I chose Hokkaido. Up until now, I chose environments that I wanted to go to. However, this time is different. Hokkaido called out to me.
espanaさんはこの翻訳を気に入りました
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 06:17:51に投稿されました
・ I wonder when I would finally reach my goal. And then, would I be fine with the way I am? Would I be working hard in the same organization 40 years from now? Would I be fine thinking that the me who kept running away from the place I didn't find fit for myself is right? If I did that, wouldn't I be doing the same thing again? Would Hokkaido, the place I chose, be the best place? I'm a little anxious.
However, it's not like I chose Hokkaido. Up till now, I've chosen where I wanted to go myself. However, it's different this time. Hokkaido was the one that called me.
shucream
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 06:24:01に投稿されました
I wonder when I reach my goal. Will I satisfy myself of remaining myself? Can I keep up of myself in an organization for 40 years from now? Can I accept myself, who kept escaping from which I cannot fit in? Won't I do the same thing? I chose Hokkaido, but is it going to be the last place for me? There remains some anxiety.
However, I did not choose Hokkaido only by myself. Though I had done that once before, It is different this time. I was called by Hokkaido.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。