[Translation from English to Japanese ] I didn't realize at the first sight that you answered in french!good translat...

This requests contains 474 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , setsuko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ultram111 at 09 Dec 2012 at 03:08 983 views
Time left: Finished

I didn't realize at the first sight that you answered in french!good translation!
As for me i'm doing the same thing as you.Working to be able to travel from time to time.Actually i just come back from south america:argentina and chile,mainly desert and mountain.Not as easy as Japan with a bicycle.Not as safe either...
I'd like to go to Hokkaido next year during the summer with my brother.But i will have to do extra-work in order to do that.Money is the keyword i guess...

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2012 at 03:23
最初に見たときにはフランス語だとは気付きませんでした!素晴らしい翻訳ですね!
私は、あなたと同じ事をしています。時々旅行が出来るように仕事をしていますよ。実は、南アメリカから戻ってきたばかりです:アルゼンチンとチリの主に砂漠と山々を見てきました。自転車での移動は、日本のように簡単ではありませんでした。それに日本のように安全でもありませんでした・・・・
来年の夏に私の兄弟と一緒に北海道に行きたいと思っています。しかし、そのためにもアルバイトをしなければなりません。お金が鍵ですね・・・・
ultram111 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2012 at 03:18
最初に見たときはフランス語で返事が書かれていたことに気がつかなかったよ!いい翻訳だね!
私もあなたと同じことをしているよ。旅行に行くために頑張って働いてる。実は南米(アルゼンチン、チリ、いろんな砂漠や山々)旅行から帰ってきたばかりなんだ。日本みたいに自転車でどこへでも行けるわけじゃないし、治安が良くもなかったけどね。
北海道にはぜひ来年の夏に兄と行きたいと思ってるよ。そのためには仕事の量を増やさないといけないけど。お金がキーワードだよね・・・。
ultram111 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko
setsuko- over 11 years ago
訳注:あえてカジュアルな文体にしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime