Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A replacement New Slice dress is shipping to you today – UPS 1Z8FA34867610168...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nobula ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by toyamagenkai at 08 Dec 2012 at 20:55 1796 views
Time left: Finished

A replacement New Slice dress is shipping to you today – UPS 1Z8FA3486761016826. It is marked as a “warranty repair”, so you should not have to pay customs a second time.

Due to the inconvenience, we’d like to offer you 15% off your next order at DVF.com. Please just email L.Parker@DVF.com when you’re ready to place your order for further instructions.
Please note that this offer may not be combined with other promotions.


I apologize again for the error. Please let me know if I can help with anything else.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 21:19
本日、New Slice dress の交換品を発送致しました - UPS 1Z8FA3486761016826。「保証修理 (warranty repair)」と記載致しましたので、再び関税を支払う必要はないはずです。

お客様にご迷惑をおかけしたお詫びに、次回 DVF.com での注文時に 15% 割引を提供したいと思います。ご注文がお決まりになりましたら、L.Parker@DVF.com までメールを送ってくだされば、詳細をお知らせ致します。
この割引は他の特典サービスとは併用できませんので、ご注意ください。

今回の手違いを改めてお詫び申し上げます。その他私にできることがありましたら何なりとお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 21:58
お取替えのNew Sliceドレスは、本日お客様あて発送いたしております – UPS 1Z8FA3486761016826。
本品は「保証修理」の表示をしておりますので、再度関税支払いの必要はありません。

不便をおかけしましたことに対し、お客様の次回のDVF.comにおけるご注文については15%引きとさせていただきます。次回ご注文をなさる際に、事前に電子メールにてParker@DVF.comまでご一報ください。追加のご説明をいたします。
なお、このオファーは他のプロモーションとの併用はいただけませんのでご注意ください。

再度び今回の間違いについてお詫びいたします。
さらにお申し付けの点があれば、私までお知らせいただきますよう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime