[Translation from Japanese to English ] Sorry for the delay in delivery. Following yesterday's apology, I'm afraid I...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Dec 2012 at 17:29 4808 views
Time left: Finished

配送が遅くなり申し訳ありません。
昨日に続いてお詫びの連絡になります。
諸事情により入荷の遅延があり、実際には明日12/7に配送手続きをします。
品質においても、十分なクオリティの
商品を、国際スピード郵便(EMS)で送ります。
楽しみにしているのに、長い間待たせてしまって申し訳ありません。
出荷出来次第、追跡番号をお知らせします。
もう少しだけ、私に猶予を与えてください。






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 17:33
Sorry for the delay in delivery.
Following yesterday's apology, I'm afraid I have to apologize again.
Due to some reasons, arrival of goods at our side has been delayed.
Actually I will arrange shipment tomorrow on December 7th.
I will send you the high quality item by EMS.
I'm sorry for keeping you wait for a long time while you were looking forward to receiving it sooner.
I will inform you the tracking number as soon as I send it.
Please allow me little more time.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
速くて助かりました。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそありがとうございました。
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 17:37
I'm sincerely sorry for my delay in delivering.
This is also the announcement as well as yesterday.

For some reasons, the arrival of goods was delayes. Consiquently, we actually will be in the process of deliveriong tomorrow, 12/7. I will ship the product of which quality is guaranteed by EMS.

I'm so sorry for having kept you waiting though you've been looking forward to arrival.
I'll let you know as soon as possible when we manage to send it.
I'd like you to offer me some time to complete it.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
速くて助かりました。ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Additional info

配送が遅いというメールに対して、2回目の返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime