Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your inquiry. That is no problem at all. I went ahead...

This requests contains 896 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean , brooklyngirl , safir_k ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by oyoyo at 06 Dec 2012 at 10:50 3124 views
Time left: Finished

Thank you very much for your inquiry. That is no problem at all. I went ahead and looked into your order and it appears we contacted you via email at rie@haplanet.com once we received the item in stock as we were unable to process your order with the credit card on file. I do apologize for the inconvenience this may cause.

Looking further into the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5 item is appears that we are out of stock in the size you are interested in. We do however have the item on back order with an estimated time of arrival of December 10th and 19th. If you are still interested in the item you may submit a preorder.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 13:33
ご質問ありがとうございます。全く問題ございません。早速あなたの注文について詳しく調べてみました。商品を入荷した時、私どもはあなたにrie@haplanet.com 宛てのメールを通して連絡を取ったようです。しかし、ファイルに登録されていたクレジットカードではあなたのご注文の処理は出来ませんでした。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。

Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5を更に調べましたところ、あなたのご希望のサイズは在庫切れのようです。しかしながらその商品は入荷待ちとなっており、到着予定日は12月10日と19日となっております。もしまだ興味をお持ちでしたら事前注文も出来ます。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 15:24
お問い合わせありがとうございます。大丈夫です。事前に、あなたのご注文を確認したところ、在庫確認後、ご登録されたクレジットカードで決済できませんでしたので、rie@haplanet.com にメールにてご連絡させていただいていたようです。ご不便をおかけして申し訳ございません。

ブラックのCharlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5ですが、ご所望のサイズが在庫切れになってしまいました。しかし、12月の10日から19日頃まで待っていただければ、お取り寄せすることが可能です。もし、こちらの商品をご所望であれば、ご予約を承ります。

Once again please accept our sincere apologies for the inconvenience this may cause. If there is anything else we may assist you with please feel free to contact us. Thank you very much for shopping at REVOLVEclothing. I hope you have a great day!

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 11:45
もう一度、今回の不都合について深くお詫びします。もし何かお役に立てることがあれば、ご連絡下さい。REVOLVEclothingでのお買い上げ有難うございます。良い日を!
★★★★★ 5.0/1
safir_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2012 at 12:35
改めまして、この度は大変ご迷惑をおかして誠に申し訳ございませんでした。ご不明点やご質問等ございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせださい。

この度はREVOLVEclothingをご利用いただき誠にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime