[Translation from Japanese to English ] Currently, we are in the process of finalizing how many and who to hire as pl...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kuwappa at 05 Dec 2012 at 15:06 1723 views
Time left: Finished

現在、最終的な製作コストを計上するため、役者を何人起用するか、誰にするかを最終調整しています。今回、やるからには大掛かりにやろうと思うので、製作費とmaster rightsをA氏とshareして、より多く予算を確保する方策も考えています。それらがまとまった後に契約ドラフトを送れると思います。収録は1月頃来日して収録したいと考えていますが、台本の進み具合がまだ見えないので、その出来具合に応じて調整する予定です。大きく展開する予定なので、その事前段階に時間が掛かってすいません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2012 at 15:21
Currently, we are in the process of finalizing how many and who to hire as players in order to calculate the final production cost. This time, we are determined to implement large scale production, and we are thinking about how to secure larger budget by sharing production cost and master rights with A. I think I can send you a draft of the contract after all is settled. I'm planning to come to Japan in January for shooting, but as the progress of the script is so far unclear, I'm going to adjust my plan to the progress. As we are expecting to roll out in wide scale, sorry it's taking time for preparations.
kuwappa likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2012 at 15:32
I am now budgeting for the film, considering how many actors I should use and who they should be. In my point of view, as long as we are making a film, it should be huge in scale. Which is what, I'm now trying to secure as much a budget as possible sharing the production cost and master rights with A. About the taping process, I am planning to do it when I visit Japan in around January. However, the work in Taiwan has not gone as far as I expected, only for me to adjust my schedule according to the situation in Taiwan. As I wrote above, we are going in a huge scale; this inevitably takes us a lot of time for preparation.
I owe you an apology for it, and thank you for your generous understanding in advance.
kuwappa likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
<修正します。こちらの方をご参考ください。ご不便おかけして申し訳ありません。>

I am now budgeting for the film, considering how many actors I should use and who they should be. In my point of view, as long as we are making a film, it should be huge in scale; I'm now trying to secure as much a budget as possible sharing the production cost and master rights with A.

About the taping process, I was planning to do it when I visit Japan in around January. However, the work in Taiwan has not gone as far as I expected so that I think I'd better reschedule it according to the situation there.

As I have already written above, this is going to be huge in scale, which inevitably takes us a lot of time for preparation. I owe you a big apology for it, with additional thanks for your generous understanding in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime