Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 05 Dec 2012 at 15:32

[deleted user]
[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
Japanese

現在、最終的な製作コストを計上するため、役者を何人起用するか、誰にするかを最終調整しています。今回、やるからには大掛かりにやろうと思うので、製作費とmaster rightsをA氏とshareして、より多く予算を確保する方策も考えています。それらがまとまった後に契約ドラフトを送れると思います。収録は1月頃来日して収録したいと考えていますが、台本の進み具合がまだ見えないので、その出来具合に応じて調整する予定です。大きく展開する予定なので、その事前段階に時間が掛かってすいません。

English

I am now budgeting for the film, considering how many actors I should use and who they should be. In my point of view, as long as we are making a film, it should be huge in scale. Which is what, I'm now trying to secure as much a budget as possible sharing the production cost and master rights with A. About the taping process, I am planning to do it when I visit Japan in around January. However, the work in Taiwan has not gone as far as I expected, only for me to adjust my schedule according to the situation in Taiwan. As I wrote above, we are going in a huge scale; this inevitably takes us a lot of time for preparation.
I owe you an apology for it, and thank you for your generous understanding in advance.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.